资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵

更新时间:2025-05-17 18:37:29 阅读: 评论:0

资深<a href=http://www.ranqi119.com/ge/78/620158.html style=翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵"/>

资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵

吴岳添亮相湾区书屋 朱英豪 摄

中新网广州4月10日电 题:资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵

作者 程景伟 朱英豪

首期“湾区讲坛”和首期“湾区书屋阅读沙龙”9日晚在广州珠江公园湾区书屋以线上线下的形式举办,中国社会科学院外文所研究员、博士生导师,湘潭大学外国语学院特聘教授吴岳添以“品味法国文学的魅力——从《悠悠岁月》的翻译及艺术特色说起”为主题,展开了精彩分享。

吴岳添深耕法国文学多年,于2002年至2016年担任中国法国文学研究会会长,学术与译介成果主要有专著《法国小说发展史》《法国现当代左翼文学》《萨特传》,文集《远眺巴黎》《塞纳河畔的文学景观》,译著《论无边的现实主义》《社会学批评概论》等百余本。2009年,法国女作家安妮江南诗歌·埃尔诺的自传体小说《悠悠岁月》由人民文学出版社引进出版,经由吴岳添翻译。2022年,安妮·埃尔诺获得诺贝尔文学高二期末总结奖。

在分享中,吴岳添谈起了翻译《悠悠岁月》的缘起。据介绍,2001年,人民文学出版社和中国外国文学学会联合成立了“21世纪年度最佳外国小说”评选委员会,下设英、法、德、俄、西班牙等各大语种分会,各分会每年对上一年度出版的外国小说进行评选,并将入选作品在当年翻译出版,年末向获奖的外国作家授奖。

吴岳添在首期“湾区讲坛”上分享文学翻译心得 朱英豪 摄

在20世纪,大多是外国为中国的作家或翻译家颁奖,尚未出现由中国设置的形影相吊意思、关于外国文学的奖项。因此,“21世纪年度最佳外国小说”也成为中国文坛关注的焦点之一,“一方面让中国读者接触醉翁亭记注音版到许多外国优斗志秀文学作品,另一方面中国作家也有机会了解国外的优秀文学技法。”吴岳添说。2009年,《悠悠岁月》由评选委员会法语分会集体选定后,交由吴岳添进行翻译。

吴岳添在书名的翻译上也细细斟酌。《悠悠岁月》的法文名称为《 Les Années》,该名称对应中文的是“年代”,有着“年复一年”和“岁月流逝”之意,而汉语的“年代”却没有这种含义。在反复推敲中,吴岳添想起了一首老歌《悠悠岁月》,这个名字既能保留法文书名的“原汁原味”,又传达出原著内容的神韵,鲜活生动。

吴岳添还向现场读者介绍了自己坚持的两个翻译原则:第一,翻译时要充分理解作品,吃透作者的意思什么叫电流,在不ps怎么锐化改动原文风格的前提下,尽量传达原著的神韵;第二,译出来的文本一定要通达流畅,达到译者我哭了自身满意的水准,才能让读者读得顺、读得懂。

悠悠岁月,译海无涯。日前,咖啡店吴岳添获得中国译超声波清洗协授予的“资深翻译家”荣誉。(完)

本文发布于:2023-06-26 04:57:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.ranqi119.com/ge/78/362663.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26|友情:优美诗词|电脑我帮您|扬州装修|369文学|学编程|软件玩家|水木编程|编程频道