2023年8月6日发(作者:孔兰英)
A Thief in the Night
by E. W. Hornung
I pick my words with care and pain, loyal as I still would be to my friend, and yet remembering as I must those Ides of March when he led me blindfold into temptation and crime.
《夜贼莱佛士》
[英]E.W.赫尔南
我小心翼翼又非常痛苦地选择措辞,因为我仍然忠于这位朋友,然而我也无法忘怀在三月十五日,他是怎样引导着懵然无知的我,走进诱惑与罪恶的海洋。
A West Point Treasure
by Upton Sinclair
Bear a spade upon thy shoulder;
Take thy friends to give thee aid,
Deep to dig in search of treasure
Once beneath its carpet laid.
《西点宝藏》
[美]厄普顿·辛克莱
扛上铁锹,喊上朋友,
深挖寻宝,就在眼前。
Arsène Lupin
by Maurice Leblanc
You don’t know who Lupin is? The most whimsical, the most audacious, and the most genial thief in France.
《侠盗亚森·罗平》
[法]莫里斯·勒布朗
你不知道罗平是谁?法国最古怪、最大胆、最和善的小偷。
Arsène Lupin versus Herlock Sholmes
by Maurice Leblanc
why did he assume so great a risk for such a trifling object?
《罗平智斗福尔摩斯》
[法]莫里斯·勒布朗
这样一件不值钱的东西值得冒这么大的风险么?
Captain Blood
by Rafael Sabatini
He was beginning to wonder if he could lure the Captain aside with some tale of hidden treasure, when this untimely interruption set a term to that interesting speculation.
《喋血船长》
[意]拉菲尔·萨巴蒂尼
他开始怀疑是否可以用一些隐藏宝藏的故事来引诱船长,这时这个不合时宜的中断为这个有趣的猜测创造了条件。
Don Quixote
by Miguel de Cervantes Saavedra
when life itself seems lunatic, who knows where madness lies ? Perhaps to be too practical is
madness. TO surrender dreams -- this may be much sanity may be madness -- and maddest of all: to see life as it is, and not as it should be !
《堂吉诃德》
[西]米格尔·德·塞万提斯·萨维德拉
当生活本身已经如此荒唐,谁知道什么才能算作疯狂? 过于实际也许就是一种疯狂,放弃梦想也许是一种疯狂,太过清醒可能就是疯狂,而最疯狂的,莫过于接受现实,而不去想它究竟应该是什么
Gulliver's Travels
by Jonathan Swift
when, bending my eyes downwards as much as I could, I perceived it to be a human creature not six inches high, with a bow and arrow in his hands, and a quiver at his back.
《格列佛游记》
[英] 乔纳森•斯威夫特
我尽可能让眼睛朝下望去,看见那是个小人,长不到六英寸。他手里拿着弓箭,背上背着箭筒。
Heart of Darkness
by Joseph Conrad
There were moments when one's past came back to one, as it will sometimes when you have not a moment to spare for yourself; but it came in the shape of an unrestful and noisy dream, remembered with wonder amongst the overwhelming realities of this strange world of plants, and water, and silence.
《黑暗的心》
[英] 约瑟夫·康拉德
有时候,你的过去会掠过你的心头,就像经常会在你一点闲暇也没有时发生的那样;但过去是以一种躁动而喧嚣的梦境的形式回来的。这时你会纳闷自己居然想起往事,毕竟,你正为这个由植物、水和寂静组成的奇异世界的压倒一切的现实所围绕。
Ivanhoe
by Sir Walter Scott
In the lion-hearted King, the brilliant, but useless character, of a knight of romance, was in a great measure realized and revived
《艾凡赫》
[英] 沃尔特·司各特
在狮心王身上,一位浪漫骑士的才华横溢但毫无用处的性格在很大程度上得到了实现和复兴
KIDNAPPED
By Robert Louis Stevenson
I did not think of myself, but just of each fresh step which I was sure would be my last
《诱拐》
[英] 罗伯特·路易斯·斯蒂文森
我没有想到自己,只是确信接下来的每一步,将是我的最后一步
Kim
by Rudyard Kipling
this adventure, though he did not know the English word, was a stupendous lark—a delightful continuation of his old flights across the housetops, as well as the fulfilment of sublime prophecy
《吉姆》
[英] 鲁德亚德·吉卜林
正是由于他不懂英语,这次冒险反倒成了一件莫大的乐事:不仅能够重温以前在拉合尔天马行空蹿房越脊的乐趣,还能够实现非同凡响的预言。
KING ARTHUR and the Knights of the Round Table
by Thomas Malory
Then those two dragons, one of which was white, the other red, rose up and came near one another, and began a sore fight, and cast forth fire with their breath.
《亚瑟王及其圆桌骑士》
[英] 托马斯·马洛里
然后那两只龙,一条白色一条红色,站起身来,彼此靠近,喷着火开始了激烈的搏斗。
King Solomon's Mines
by H. Rider Haggard
And now it only remains for me to offer apologies for my blunt way of writing. I can but say in excuse of it that I am more accustomed to handle a rifle than a pen
《所罗门王的宝藏》
[英]亨利·赖德·哈格德
现在,我要为生硬的写作方式道歉。能想到的借口就是,我拿枪比拿笔熟练多了。
LORD JIM
By Joseph Conrad
there is nothing more enticing, disenchanting, and enslaving than the life at sea
《吉姆老爷》
[英] 约瑟夫·康拉德
海上生活起先有强烈的引诱力,后来虽然叫人失望,却已经使人们甘心当海上的奴隶了。
LOST FACE
by JACK LONDON
The trouble with him was that he was without imagination. He was quick and alert in the things of life, but only in the things, and not in the significances.
《丢脸》
[美]杰克·伦敦
他的毛病是没有想象力。他对活动着的东西警觉而敏感,但他的警觉和敏感却仅限于那些活物本身而已,察觉不出表象之下的意义。
LOVE OF LIFE and other stories
by JACK LONDON
He cowered in the midst of the milky water, as though the vastness were pressing in upon him with overwhelming force, brutally crushing him with its complacent awfulness.
《热爱生命》
[美]杰克·伦敦
他在浊流中央蹲伏下身体,这片广袤似乎用无法阻止的力量压倒了他,以洋洋自得的威严残酷地将他碾压。
MOBY-DICK
By Herman Melville
as for me, I am tormented with an everlasting itch for things remote. I love to sail forbidden seas, and land on barbarous coasts.
《白鲸》
[美] 赫尔曼·麦尔维尔
在我而言,遥远的事物一直在持续不断地折磨着我。我热爱禁海上的远航,热爱停靠在荒蛮的海岸。
NEW ARABIAN NIGHTS
BY ROBERT LOUIS STEVENSON
The deal was coming round again, and still Death's card had not come out.
《新天方夜谭》
[英] 罗伯特·路易斯·史蒂文森
开始发第二圈牌,死神迫近,勾魂牌却仍未露面。
SCARAMOUCHE
By Rafael Sabatini
He was born with a gift of laughter and a sense that the world was mad.
《美人如玉剑如虹》
[意]拉菲尔·萨巴蒂尼
他生来就有笑的天赋,并有一种世界疯狂的感觉。
She
by H. Rider Haggard
There are some events of which each circumstance and surrounding detail seems to be graven on the memory in such fashion that we cannot forget it, and so it is with the scene that I am about to describe.
《她》
[英]亨利·赖德·哈格德
生命中总有些事情令人难以忘怀,那时的情景、那时的细节都仿佛铭刻在了记忆之中,让人无法忘却。接下来我要说的事情便是如此。
ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN
By Mark Twain
Persons attempting to find a motive in this narrative will be prosecuted; persons attempting to find a moral in it will be banished; persons attempting to find a plot in it will be shot.
《哈克贝利·费恩历险记》
[美] 马克·吐温
如若有人想从本书故事中寻找动机,必被起诉;如若有人想从本书内容中探寻寓意,必遭放逐;如若有人想从本书情节中挖掘阴谋,格杀勿论。
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER
BY MARK TWAIN
Often, the less there is to justify a traditional custom, the harder it is to get rid of it.
《汤姆.索亚历险记》
[美] 马克·吐温
通常,一个传统习俗越没有理由,就越难以摆脱。
THE ADVENTURES OF ULYSSES
BY CHARLES LAMB
Thence they set sail, sad at heart, yet something cheered that with such fearful odds against them they had not all been utterly destroyed.
《尤利西斯历险记》
[英]查尔斯·兰姆
他们从那里启航了,心里很难过,但有一件事让人高兴,因为他们面临如此可怕的困难,但他们并没有完全被摧毁。
The Alaskan
By JAMES OLIVER CURWOOD
He knew that with the throb of those engines romance, adventure, tragedy, and hope were on their way north—and with these things also arrogance and greed. On board were a hundred conflicting elements—some that had fought for Alaska, others that would make her, and others that would destroy.
《阿拉斯加人》
[美]詹姆斯·奥利弗·柯尔伍德
他知道,随着这些引擎的悸动,浪漫、冒险、悲剧和希望正在向北飞去,伴随着这些,还有傲慢和贪婪。船上有一百个相互冲突的元素,其中一些是为阿拉斯加而战的,另一些会造就她,还有一些会毁灭她。
The Arabian Nights Entertainments
Andrew Lang
For two days Aladdin remained in the dark, crying and lamenting. At last he clasped his hands in prayer, and in so doing rubbed the ring, which the magician had forgotten to take from him. Immediately an enormous and frightful genie rose out of the earth
《天方夜谭》
[英]安德鲁·朗
阿拉丁在黑暗中哭着哀叹了两天。最后,他紧握双手祈祷,一边揉搓魔术师忘记从他身上取下的戒指。一个巨大而可怕的精灵立即从地上升起
THE COUNT OF MONTE CRISTO
by Alexandre Dumas
I don't think man was meant to attain happiness soeasily. Happiness is like those palaces in fairytales whose gates are guarded by dragons : we mustfight in order to conquer it.
《基督山伯爵》
[法]大仲马
我总认为人生在世,不会这么容易得到幸福,幸福好比童话故事里魔岛上的宫殿,那里的大门都由恶龙把守,只有经过奋战才能战胜,赢得幸福。
The Further Adventures of Robinson Crusoe
by Daniel Defoe
the captain, with tears in his eyes, told me they were on a sudden surprised with the joy of hearing a gun fire
《鲁滨逊漂流续记》
[英]丹尼尔·笛福
船长泪流满面地告诉我,他们听到枪声时,突然惊喜不已
The Works of Edgar Allan Poe
by Edgar Allan Poe
He received the paper very peevishly, and was about to crumple it, apparently to throw it in the fire, when a casual glance at the design seemed suddenly to rivet his attention.
《金甲虫》
[美] 埃德加·爱伦·坡
勒格朗显然还没有从激动中恢复平静,很急地把画接了回来,顺手便将它揉成了一团准备扔进旁边的火炉,就在这时他好像又从纸上发现了什么,于是便停了下来,又仔细盯起了那张纸。
The Hollow Needle
by Maurice Leblanc
The capture of the criminal, imminent though it might be, had not yet been effected, but every outlet of the park was held. Escape was impossible.
《空心针》
[法]莫里斯·勒布朗
尽管罪犯可能即将被捕,但尚未抓获,但公园的每个出口都被封锁。逃跑是不可能的。
The Last of the Mohicans
by James Fenimore Cooper
the heavy sleep of the army was broken by the rolling of the warning drums, whose rattling echoes were heard issuing, on the damp morning air, out of every vista of the woods
《最后的莫希干人》
[美]詹姆斯·费尼莫尔·库柏
翌日凌晨,酣睡的士兵被紧催的鼓声惊醒了;在清晨潮湿的空气里,每一座森林里都传来战鼓冬冬的回声。
The Life and Adventures of Robinson Crusoe
By Daniel Defoe
fear of danger is ten thousand times more terrifying than danger itself
《鲁宾逊漂流记》
[英]丹尼尔·笛福
害怕危险的心理比危险本身还要可怕一万倍
The Man Who Was Thursday
by G. K. Chesterton
This particular evening, if it is remembered for nothing else, will be remembered in that place for its strange sunset. It looked like the end of the world.
《代号星期四》
[英]G·K·切斯特顿
这个特殊的夜晚,即使不是因为任何别的事物被人记住,也会因为它奇怪的日落景象而被当地人记住。
The Man in the Iron Mask
by Alexandre Dumas
On his right hand and on his left two armed men stood in stolid silence, each wrapped in a huge cloak, and the face covered with a mask
《铁面人》
[法]大仲马
他右手和左手分别站着两个武装人员,他们都裹着一件大斗篷,脸上戴着面具,一言不发
THE MERRY ADVENTURES OF ROBIN HOOD
by Howard Pyle
And now I lift the curtain that hangs between here and No-man's-land. Will you come with me, sweet Reader? I thank you. Give me your hand.
《罗宾汉奇遇记》
[美]霍华德·派尔
现在我掀开挂在这里和无人区之间的帷幕。亲爱的读者,你愿意和我一起去吗?我感谢你。把你的手给我。
THE MYSTERIOUS ISLAND
by Jules Verne
Beneath the lower point of the balloon swung a car, containing five passengers, scarcely visible in the midst of the thick vapor mingled with spray which hung over the surface of the ocean.
《神秘岛》
[法] 儒尔·凡尔纳
在这只气球的下面是一只摆动不停的吊篮,里面载着五个人,由于弥漫在洋面上的水汽浓雾,很难看清他们。
The Mystery of the Sea
By Bram Stoker
From that hour on, till I had translated the cipher writing from beginning to end I knew no rest that I could avoid.
《海洋之谜》
[爱尔兰]布莱姆·斯托克
从那一刻起,直到我把密文从头到尾翻译完,我知道都没法休息了。
The Odyssey
by Homer
This was the abode of a huge monster who was then away from home shepherding his flocks. He would have nothing to do with other people, but led the life of an outlaw.
《奥德赛》
[古希腊] 荷马
洞里住着一个魔鬼般的怪人,其时正牧羊远处的草场,孤零零的一个——他不和别人合群,独自游居,我行我素,无法无天。
THE PRINCE AND THE PAUPER
by Mark Twain
The houseless prince, the homeless heir to the throne of England, still moved on, drifting deeper into the maze of squalid alleys where the swarming hives of poverty and misery were massed together.
《王子与贫儿》
[美] 马克·吐温
那落魄的王子、无家可归的继承英国王位的太子仍旧在往前走,越来越深入这些迷宫似的肮脏小巷,那是一些又穷又苦的人家像密集的蜂窝似的聚居在一起的地方。
THE PRISONER OF ZENDA
by Anthony Hope
It is my belief that, given the necessary physical likeness, it was far easier to pretend to be King of Ruritania than it would have been to personate my next-door neighbour.
《曾达的囚徒》
[英]安东尼·霍普
我认为,鉴于必要的外表相似性,假扮鲁里塔尼亚国王要比假扮我的隔壁邻居容易得多。
The Red Badge of Courage
by Stephen Crane
He had read of marches, sieges, conflicts, and he had longed to see it all. His busy mind had drawn for him large pictures extravagant in color, lurid with breathless deeds.
《红色英勇勋章》
[美] 斯蒂芬·克莱恩
他读到过关于行军、包围与战斗的报道,渴望着亲眼见到这一切。他思绪万千,在脑子里构想出色彩鲜艳的巨幅画面,它们浓重地渲染着一些扣人心弦的战绩。
The Riddle of the Sands
by Erskine Childers
This letter marked an epoch for me; but I little suspected the fact as I crumpled it into my pocket
《沙岸之谜》
[英]厄斯金·柴德斯
这封信对我意义重大;但当我把他揉成一团放进口袋时没有丝毫疑虑。
The Scarlet Pimpernel
by Baroness Orczy
It was asserted that these escapes were organised by a band of Englishmen, whose daring seemed to be unparalleled, and who, from sheer desire to meddle in what did not concern them, spent their spare time in snatching away lawful victims destined for Madame la Guillotine.
《红花侠》
[英] 奥尔瑞夫人
据称,这些越狱是由一群英国人组织的,他们的胆量似乎是无与伦比的,他们从纯粹的欲望到干预与他们无关的事情,利用业余时间抢走了命中注定要去断头台夫人那里的合法受害者。
The Sea-Hawk
by Rafael Sabatini
They dispersed to put abroad the news of that short furious quarrel and to prophesy that blood would be let in the adjusting of it.
《海鹰》
[意]拉菲尔·萨巴蒂尼
他们四散把那场短暂的激烈争吵的消息公诸于众,并预言早晚会见血。
THE STORY OF BEOWULF
by unknown
Then awoke the dragon, and the strife was renewed. He sniffed at the stone, and the stout-hearted saw the foot-mark of his foe. He had stepped too far forth with cunning craft near the head of the dragon.
《贝奥武甫》
[英]佚名
然后,龙醒了,争斗又重新开始了。他嗅了嗅石头,意志坚强的人看到了敌人的脚印。他用狡猾的技巧在龙的头部附近走得太远了。
Swiss Family Robinson
by Johann David Wyss
the raging storm increased in fury until on the seventh day all hope was lost.
《海角一乐园》
[瑞士]约翰·大卫·怀斯
狂暴的风暴愈演愈烈,直到第七天,一切希望都破灭了。
THE TAVERN KNIGHT
By Rafael Sabatini
Dare one to presume that a few hours spent in whining prayers shall atone for years of reckless dissoluteness? 'Tis a doctrine of cravens, who, having lacked in life the strength to live as conscience bade them, lack in death the courage to stand by that life's deeds.
《酒馆骑士》
[意]拉菲尔·萨巴蒂尼
有人敢假定,花几个小时哀悼祈祷,可以弥补多年鲁莽放荡的罪过吗?这是懦夫的教义,他们在生活中缺乏按照良心要求生活的力量,而在死亡中缺乏坚持生命行为的勇气。
The Three Musketeers
By Alexandre Dumas
all for one and one for all, united we stand devided we fall
《三个火枪手》
[法]大仲马
人人为我,我为人人。团结则存,分裂则亡
THE VALLEY OF THE GIANTS
By Peter B. Kyne
In their vast, sombre recesses, with the sunlight filtering through their branches two hundred and fifty feet above, one hears no sound save the tremendous diapason of the silence of the ages; here, more forcibly than elsewhere in the universe, is one reminded of the littleness of man and the glory of his creator.
《巨人谷》
[美]彼得·凯恩
在它们广阔而阴暗的洞穴里,阳光透过二百五十英尺以上的树枝,人们只能听到时代寂静的巨大和谐声;这里,比宇宙中其他地方更强烈地提醒人们人类的渺小和造物主的荣耀。
The Vicomte de Bragelonne
By Alexandre Dumas
Yet what is expectation but a kind of folly, and what is that folly but an excess of hope?
《布拉热洛纳子爵》
[法]大仲马
然而,等待不是一种疯狂的行为又是什么呢?而疯狂的行为不是一种奢望又是什么呢?
THE VOYAGES AND ADVENTURES OF CAPTAIN HATTERAS
By JULES VERNE
The voyage will be long and difficult, but one sure to bring renown.
《哈特拉斯船长历险记》
[法]儒勒·凡尔纳
这次远征将是漫长和艰辛的,但也是光荣的。
THE YOUNG RAILROADERS
BY F. LOVELL COOMBS
Suddenly the smile disappeared, and the lad's heart leaped into his throat. He was gazing into the black, round muzzle of a pistol, and beyond it was a face set with a deadly purpose.
《少年铁路司机》
[美]弗朗西斯·洛弗尔·库姆斯
突然,笑容消失了,男孩的心怦怦直跳。他凝视着一把黑色的圆形手枪的枪口,枪口上方是一张脸,脸上带着致命的意图。
TREASURE ISLAND
by Robert Louis Stevenson
Fifteen men on the dead man’s chest—Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
《金银岛》
[英] 罗伯特·路易斯·史蒂文森
十五个汉子趴在死人箱—哟吼吼~~快来尝一瓶朗姆酒
儿童类
A CHRISTMAS CAROL
BY CHARLES DICKENS
I HAVE endeavoured in this Ghostly little book, to raise the Ghost of an Idea, which shall not put my readers out of humour with themselves, with each other, with the season, or with me. May it haunt their houses pleasantly, and no one wish to lay it.
《圣诞颂歌》
[英] 查尔斯·狄更斯
我竭力在这本活见鬼的小书中召唤一种“概念的幽灵”,这幽灵应该不会使我的读者感到不愉快,无论是对他们自己、对彼此、对这个季节,或者对我,感到不快。愿这幽灵愉快地在他们的家中出没,并且没有人想要驱赶它。
A Little Princess
by Frances Hodgson Burnett
I am a princess. All girls are. Even if they live intiny old attics. Even if they dress in rags,even ifthey aren't pretty,or smart,or young. They're still princesses.
《小公主》
[美] 弗朗西丝·伯内特
我是公主,每个女孩都是公主。即使她们住在破旧狭窄的阁楼里,即使她们衣衫褴褛,即使她们不漂亮,不聪明,不再年轻。她们仍然是公主。
Alice's Adventures in Wonderland
by Lewis Carroll
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”
《爱丽丝梦游仙境》
[英] 刘易斯·卡罗尔
爱丽丝靠在姐姐身边,她们坐在河岸边很久了,爱丽丝没有什么事情可做,她感到厌倦了,她不时地瞧着姐姐正在读的那本书,书里连插图和对话都没有,爱丽丝嘀咕:“要是一本书里既没有插画也没有对话,那这本书有什么好看的呢?”
ANNE OF AVONLEA
by Lucy Maud Montgomery
sometimes, I think it is of no use to make friends. They only go out of your life after awhile and leave a hurt that is worse than the emptiness before they came.
《少女安妮》
[加拿大] 露西·莫德·蒙哥玛利
有时,我认为交朋友是没有用的。它们只会在一段时间后离开你的生活,留下比它们到来之前的空虚更糟糕的伤害。
ANNE OF GREEN GABLES
By Lucy Maud Montgomery
There's such a lot of different Annes in me. I sometimes think that is why I'm such a troublesome person. If I was just the one Anne it would be ever so much more comfortable, but then it wouldn't be half so interesting.
《绿山墙的安妮》
[加拿大] 露西·莫德·蒙哥玛利
貌似我身体里住着多个不同个性的自己。因此我就怀疑,或许我总闯祸的理由就是这个,若安妮拥有唯一一个个性就不会有麻烦了,可果真如此的话会很无聊吧。
Anne of the Island
by Lucy Maud Montgomery
Dogs are too good and unselfish. They make me feel uncomfortable. But cats are gloriously human.
《女大学生安妮》
[加拿大] 露西·莫德·蒙哥玛利
狗儿们太忠诚无私了,让我觉得不舒服,而猫有人性。
Anne's House of Dreams
by L. M. Montgomery
The dead will only be dead if you stop rememberingthem.
《梦中小屋的安妮》
[加拿大] 露西·莫德·蒙哥玛利
死去的人只有在你不再记得他们的时候才会死去。
Black Beauty
by Anna Sewell
My doctrine is this, that if we see cruelty or wrong that we have the power to stop, and do nothing, we make ourselves sharers in the guilt.
《黑骏马》
[英] 安娜·塞维尔
如果我们看到我们有力量去制止的残忍之行和不义之事,而没有制止,我们也就参与了共同犯罪。
Chronicles of Avonlea
by L. M. Montgomery
Anyone who has sympathy and understanding to give has a treasure that is without money and without price.
《安妮的友情》
[加拿大] 露西·莫德·蒙哥玛利
任何有同情心和理解力的人都有智慧的财富
DOROTHY AND THE WIZARD IN OZ
BY L. FRANK BAUM
The houses of the city were all made of glass, so clear and transparent that one could look through the walls as easily as though a window.
《桃乐丝与奥兹国魔法师》
[美]莱曼•弗兰克•鲍姆
这座城市的房子都是用玻璃做的,非常清晰透明,人们可以像看窗户一样轻松地透过墙壁。
Grimms' Fairy Tales
by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm
Nibble, nibble, gnaw, Who is nibbling at my little house?
《格林童话》
[德] 雅各布·格林 威廉·格林
咬啊,咬啊,咬,是谁在咬我的小房子?
Heidi
by Johanna Spyri
She looked up at the mountain-tops till they all seemed to have faces, and soon they were familiar to her, like old friends.
《海蒂》
[瑞士] 约翰娜·斯比丽
她久久地凝望着远处的高山峻岭。渐渐地,她觉得每一座山都有一张面孔,像老朋友一样亲切地俯视着自己。
Jack and Jill
by Louisa May Alcott
every genuine act or word, no matter how trifling it seems, leaves a sweet and strengthening influence behind
《杰克与吉尔》
[美]路易莎·梅·奥尔科特
每一个真实的行为或话语,无论看起来多么微不足道,都会留下甜蜜而有力的影响
Just So Stories
by Rudyard Kipling
All the same, he had no manners then, and he has no manners now, and he never will have any manners.
《原来如此的故事》
[英] 鲁德亚德·吉卜林
尽管如此,他那时没有礼貌,现在也没有礼貌,他永远也不会有礼貌。
Little Men
by Louisa May Alcott
she believed that the small hopes and plans and pleasures of children should be tenderly respected by grown-up people, and never rudely thwarted or ridiculed.
《小男人》
[美]路易莎·梅·奥尔科特
她认为,孩子们的小小希望、计划和快乐应该得到成年人的温柔尊重,绝不会遭到粗鲁的阻挠或嘲笑。
Little Women
by Louisa May Alcott
I think she is growing up, and so begins to dream dreams, and have hopes and fears and fidgets, without knowing why or being able to explain them.
《小妇人》
[美]路易莎·梅·奥尔科特
我想她是长大了,开始做梦了,她希望着,担心着,又烦躁不安,她不知道为什么,也没法儿解释。
Nine Unlikely Tales
by E. Nesbit
Knowing herself to be insufficiently educated to be able to practise any other trade or calling, she of course decided, without hesitation, to enter the profession of teaching.
《九个不可思议的故事》
[英]伊迪丝·内斯比特
她知道自己没有受过足够的教育,不能从事任何其他行业或职业,当然,她毫不犹豫地决定进入教学行业。
Old Granny Fox
by Thornton W. Burgess
When you've lived as long as I have you will have learned not to be quite so sure of your own opinions.
《狐狸老爷》
[美]桑顿·W·伯吉斯
当你活得像我这么久的时候,你就会学会不那么肯定自己的观点。
Peter Pan
by J. M. Barrie
The moment you doubt whether you can fly, you ceasefor ever to be able to do it.
《彼得·潘》
[英]詹姆斯·马修·巴利
一旦你怀疑自己是不是能飞,你就永远都飞不起来了。
Pollyanna
by Eleanor H. Porter
most generally there is something about everything that you can be glad about, if you keep hunting long enough to find it.
《波丽安娜》
[美]埃莉诺·霍奇曼·波特
如果你找的时间足够长的话,咱们总是能找到高兴的事的。
Rainbow Valley
by L. M. Montgomery
It is never quite safe to think we have done with life. When we imagine we have finished our story fate has a trick of turning the page and showing us yet another chapter.
《彩虹幽谷》
[加拿大] 露西·莫德·蒙哥玛利
认为我们已经结束了生命从来都不是很安全的。当我们想象我们已经完成了我们的故事时,命运有一个诀窍,翻开这一页,给我们展示另一个篇章。
Rapunzel
by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm
Rapunzel, Rapunzel, let down your hair to me.
《长发公主》
[德] 雅各布·格林 威廉·格林
长发公主,长发公主,放下你的头发。
Rebecca of Sunnybrook Farm
by Kate Douglas Smith Wiggin
Having learned the trick of beating and loving and suffering, the poor faithful heart persisted, although it lived on memories and carried on its sentimental operations mostly in secret.
《太阳溪农场的丽贝卡》
[美] 凯特·道格拉斯·维金
学会了如何心动、如何去爱、如何承受痛苦,这个可怜的姑娘,仅靠着一点微薄的记忆,默默地延续着这份忠贞不二的情谊。
Rilla of Ingleside
by L. M. Montgomery
It does not do to laugh at the pangs of youth. They are very terrible because youth has not yet learned that "this, too, will pass away."
《壁炉山庄的丽拉》
[加拿大] 露西·莫德·蒙哥玛利
嘲笑年轻人的痛苦是不行的。他们非常可怕,因为年轻人还没有学会“这也会过去”
Rose in Bloom
by Louisa May Alcott
I believe that it is as much a right and a duty for women to do something with their lives as for men
《玫瑰的故事》
[美]路易莎·梅·奥尔科特
我认为,女人和男人一样,都有权利和义务为自己的生活做点什么
RUMPELSTILTSKIN
by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm
It was in vain that the poor maiden said that it was only a silly boast of her father, for that she could do no such thing as spin straw into gold: the chamber door was locked, and she was left alone.
《侏儒怪》
[德] 雅各布·格林 威廉·格林
可怜的少女说这只是她父亲愚蠢的自夸,因为她不能把稻草纺成金子:房门是锁着的,只剩下她一个人。
SNOWDROP
by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm
The frame of the window was made of fine black ebony, and as she sat looking out upon the snow, she pricked her finger, and three drops of blood fell upon it.
《白雪公主》
[德] 雅各布·格林 威廉·格林
窗框是用细腻的黑色乌木制成的,当她坐在那里看着外面的雪时,手指被刺破了,三滴血滴在了上面。
Tanglewood Tales
by Nathaniel Hawthorne
Within the cavity lay a sword, with a golden hilt, and a pair of sandals.
《探戈林故事》
[美]纳撒尼尔·霍桑
洞里有一把金柄剑和一双凉鞋。
The Adventures of Pinocchio
by Carlo Collodi
How it happened that Mastro Cherry, carpenter, found a piece of wood that wept and laughed like a child.
《木偶奇遇记》
[意]卡洛·科洛迪
话说樱桃师傅,一位木匠,是怎么找着一截跟小孩儿一样能哭会笑的木头的。
The Blue Fairy Book
by Andrew Lang
So the three mice made themselves a boat and set sail for the magician's country.
《蓝色童话》
[英]安德鲁·朗格
于是三只老鼠为自己造了一条船,启航前往魔术师的国家。
The Book of Dragons
by E. Nesbit
When the next Saturday came around everyone was a little nervous, but the Red Dragon was pretty quiet that day and only ate an Orphanage.
《龙之书》
[英]伊迪丝·内斯比特
当第二个星期六到来时,每个人都有点紧张,但红龙那天很安静,只吃了一个孤儿院。
The Box-Car Children
by Gertrude Chandler Warner
Faintly outlined among the trees, Jess saw an old freight or box car. Her first thought was one of fear; her second, hope for shelter.
《棚车少年》
[美]钱德勒·华娜
杰斯在树林中隐约看到一辆旧货车或包厢。她首先想到的是恐惧;她的第二个愿望是寻求庇护。
The Call of the Wild
by Jack London
He was a killer, a thing that preyed, living on the things that lived, unaided, alone, by virtue of his own strength and prowess, surviving triumphantly in a hostile environment where only the strong survived.
《野性的呼唤》
[美]杰克·伦敦
它是一个杀手,专门去捕食,就靠干这种事来谋生,孤单而独立。它觉得,只有靠自己勇猛力气的美德,才能得意扬扬地生存在这个世界上。在一个充满敌意的环境中,只有强者才能活下去。
The Cricket on the Hearth
by Charles Dickens
It appeared as if there were a sort of match, or trial of skill, you must understand, between the kettle and the Cricket.
《炉边蟋蟀》
[英]查尔斯·狄更斯
你必须理解,事情就好像在那水壶与蟋蟀之间正展开着一场竞赛,或者是一种技艺的较量。
The Enchanted Castle
by E. Nesbit
The adventurers had long since ceased to blow was too tiring to go on doing that, whenthere was no one to be annoyed by it.
《魔法城堡》
[英]伊迪丝·内斯比特
冒险家们早就不再吹牛了。在没有人为此烦恼的情况下,继续这样做太累了。
The Happy Prince, and Other Tales
by Oscar Wilde
I am so clever that sometimes I don't understand asingle word of what I am saying.
《快乐王子及其他故事》
[英]奥斯卡·王尔德
我简直太聪明了,有时连我自己都不知道自己在说什么
The Jungle Book
by Rudyard Kipling
Man is the weakest and most defenseless of all living things, and it is unsportsmanlike to touch him. They say too—and it is true—that man-eaters become mangy, and lose their teeth.
《丛林之书》
[英]鲁德亚德·吉卜林
人类是所有生灵中最孱弱、最没有自卫能力的,所以碰他们不是一件光明正大的事。他们还说,吃了人的兽会浑身生疥癣、掉牙齿,这话倒是不假。
The Princess and the Goblin
by George MacDonald
The ceiling of her nursery was blue, with stars in it, as like the sky as they could make it. But I doubt if ever she saw the real sky with the stars in it, for a reason which I had better mention at once.
《公主与哥布林》
[英] 乔治·麦克唐纳
小公主的房顶涂着蓝色,上面星星点点,简直跟天空没什么两样。不过我怀疑她未必见过真正的满天星斗,原因我暂时还是不要提的好。
The Railway Children
by E. Nesbit
You will think that they ought to have been very happy. And so they were, but they did not know HOW happy till the pretty life in the Red Villa was over and done with, and they had to live a very different life indeed.
《铁路边的孩子们》
[英]伊迪丝·内斯比特
你一定会觉得这家人非常幸福吧?他们的确非常幸福,只不过,当时他们并不清楚自己的生活有多么幸福。直到有一天,红房子里的生活一去不复返,他们不得不过起了一种截然不同的生活,到那时,他们才明白这一点。
THE RAVEN
by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm
Scarcely were the words out of her mouth, when the child in her arms was turned into a raven, and flew away from her through the open window.
《乌鸦》
[德] 雅各布·格林 威廉·格林
没想到她的话刚一出口,她怀里的孩子就变成了一只乌鸦,从开着的窗户里飞走了。
The Red Fairy Book
by Andrew Lang
So Jack called his mother, and they both gazed in silent wonder at the Beanstalk, which was not only of great height, but was thick enough to bear Jack's weight.
《红色童话》
[英]安德鲁·朗格
杰克叫他妈妈来,他们惊奇地盯着豆茎。豆茎不但很高,而且很粗,肯定能吃得住杰克的重量。
The Secret Garden
by Frances Hodgson Burnett
At first people refuse to believe that a strange new thing can be done, then they begin to hope it can be done, then they see it can be done—then it is done and all the world wonders why it was not done centuries ago.
《秘密花园》
[美]弗朗西丝·霍奇森·伯内特
开始人们拒绝相信能够做到一样奇怪的新事,然后他们开始希望够做到,然后他们看到能做到——然后做到了,全世界都奇怪为什么不是几个世纪前就做到了。
The Story of Doctor Dolittle
by Hugh Lofting
Besides the gold-fish in the pond at the bottom of his garden, he had rabbits in the pantry, white mice in his piano, a squirrel in the linen closet and a hedgehog in the cellar.
《杜利特医生的故事》
[美]休·洛夫廷
除了花园底部池塘里的金鱼,他还在配餐室里养了兔子,在钢琴里养了白鼠,在亚麻布衣橱里养了一只松鼠,在地窖里养了只刺猬。
The Tale of Peter Rabbit
by Beatrix Potter
'Now my dears,' said old Mrs. Rabbit one morning, 'you may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.'
《彼得兔的故事》
[英] 毕翠克丝·波特
“听我说,孩子们,”一天早上大兔子夫人说,“你们可以去田里,也可以去小路上,但别去麦贵格先生的花园:你们的父亲就是在那儿出的事,他进了麦太太的陷阱里。”
The twelve huntsmen
by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm
Dear father, I wish for eleven girls exactly like myself in face, figure, and size.
《十二个猎人》
[德] 雅各布·格林 威廉·格林
亲爱的父亲,我要十一个和我的相貌、体态和身材都一模一样的姑娘。
The Velveteen Rabbit
by Margery Williams Bianco
When a child loves you for a long, long time, not just to play with, but REALLY loves you, then you become Real.
《绒布小兔子》
[美] 玛格丽·威廉斯‧比安可
当孩子爱了你很长时间,不单是跟你玩耍,而是要真正的爱你,那么,你就变为真实的了。
The Wind in the Willows
by Kenneth Grahame
the moon, serene and detached in a cloudless sky, did what she could, though so far off, to help them in their quest; till her hour came and she sank earthwards reluctantly, and left them, and mystery once more held field and river.
《柳林风声》
[英]肯尼斯·格雷厄姆
那轮皓月,静静地高悬在没云的夜空,尽管离得这样远,却尽力帮他们寻找。等到该退场的时辰到了,她才依依不舍地离开他们,沉入地下。神秘又一次笼罩了田野和河流。
The Wonderful Wizard of Oz
by L. Frank Baum
I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy. If you only knew it, you are in luck not to have a heart.
《绿野仙踪》
[美]莱曼•弗兰克•鲍姆
我认为你想拥有一颗心的想法是错误的。心,让大部分人都不开心,如果你知道这一点,就会庆幸自己没有心是多么的幸运。
The Yellow Fairy Book
by Andrew Lang
A cat had made acquaintance with a mouse, and had spoken so much of the great love and friendship she felt for her, that at last the Mouse consented to live in the same house with her
《黄色童话》
[英]安德鲁·朗格
猫同一只老鼠交朋友,对它讲了许多甜言蜜语,终于说服老鼠和自己同住
Through the Looking-Glass
by Lewis Carroll
One thing was certain, that the white kitten had had nothing to do with it:—it was the black kitten's fault entirely.
《爱丽丝镜中奇遇》
[英]刘易斯·卡罗尔
有一件事情是确定无疑的,那就是白猫咪和此事毫无关系——完完全全是那只黑猫咪的错。
Tom Thumb
by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm
how happy should I be if I had but one child! If it were ever so small—nay, if it were no bigger than my thumb—I should be very happy, and love it dearly.
《大拇指汤姆》
[德] 雅各布·格林 威廉·格林
要是我们有自己的孩子,哪怕只有一个,那该多幸福啊!如果它只有这么小——不,甚至跟我的拇指一样大——我也将非常幸福,全心全意的爱着它。
White Fang
by Jack London
the Wild still lingered in him and the wolf in him merely slept.
《白牙》
[美]杰克·伦敦
仿佛“荒原”还 留在他体内,潜藏在他体内的那只狼不过睡着了而已。
科幻类
2 B R 0 2 B
by Kurt Vonnegut
verything was perfectly swell.
There were no prisons, no slums, no insane asylums, no cripples, no poverty, no wars.
All diseases were conquered. So was old age.
Death, barring accidents, was an adventure for volunteers.
《2BR02B》
[美]库尔特·冯内古特
一切都很好。
那里没有监狱,没有贫民窟,没有精神病院,没有残疾人,没有贫困,没有战争。
所有的疾病都被征服了。老年也是如此。
除非发生意外,否则死亡对志愿者来说是一场冒险。
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
by Mark Twain
When I came to again, I was sitting under an oak tree, on the grass, with a whole beautiful and broad country landscape all to myself—nearly. Not entirely; for there was a fellow on a horse, looking down at me—a fellow fresh out of a picture-book.
《在亚瑟王朝廷里的康涅狄格州美国人》
[美]马克·吐温
醒过来的时候,我正在一棵橡树底下坐着呢,绿草如茵,眼前是一片乡间的美景,四望无际,完全由我一个人来赏玩-——几乎是一个人,并非完全是一个人;因为有一个小子正骑在马上,低着头看我呢,好像是刚从小人儿书里跑出来的
A Journey in Other Worlds
by John Jacob Astor IV
Mars is already past its prime, and Venus scarcely habitable, but in Jupiter we have a new promised land, compared with which our earth is a pygmy, or but little more than microscopic.
《异世界之旅》
[美]约翰·雅各布·阿斯特四世
火星已经过了黄金时代,金星几乎不适合居住,但在木星上,我们有了一块新的希望之地,与之相比,我们的地球只是一个侏儒,或者只是一个微小的星球。
A Little Journey
by Ray Bradbury
"For one thing," she said aloud to no one, "it isn't quite the land of milk and honey here on Mars that they said it would be. My room is like a cell, the swimming pool is really quite inadequate, and, besides, how many widows who look like mushrooms or skeletons want to swim?
《一次小小的旅行》
[美]雷·布拉德伯里
“首先,”她大声自言自语道,“他们说的火星上的这片土地并不完全是丰裕之地。我的房间就像一个牢房,游泳池实在太小了,此外,还有多少看起来像蘑菇或骷髅的寡妇想游泳?”?
A Princess of Mars
by Edgar Rice Burroughs
with Earth looking down upon us out of her luminous green eye, it seemed that we were alone in the universe, and I, at least, was content that it should be so.
《火星公主》
[美]埃德加·赖斯·伯勒斯
地球睁着她那明亮的绿眼晴俯视着我们。整个宇宙仿佛只剩下了我们两人。至少对我来说,我非常满足这两个人的世界。
All Cats Are Gray
by Andre Norton
Under normal conditions a whole person has a decided advantage over a handicapped one. But out in deep space the normal may be reversed—for humans at any rate.
《凡猫皆灰》
[美]安德烈·诺顿
在正常情况下,一个人比一个残疾人有明显的优势。但在外太空深处,情况可能无论如何会发生逆转。
Anthem
by Ayn Rand
I know not if this earth on which I stand is the core of the universe or if it is but a speck of dust lost in eternity. I know not and I care not. For I know what happiness is possible to me on earth. And my happiness needs no higher aim to vindicate it. My happiness is not the means to any end. It is the end.
《一个人》
[美] 安·兰德
我不知道,我所立足于其上的这个地球,究竟是宇宙的核心,抑或只不过是迷失在永恒中的一粒微尘。我不知道,我也不在乎。因为我知道在这个地球上,对我而言,什么样的幸福是可能的。我的幸福不需要更高的目标去证明它的正确。我的幸福不是通往任何尽头的手段。它就是尽头。
Armageddon—2419 A.D.
by Philip Francis Nowlan
I awoke to find the America I knew a total wreck—to find Americans a hunted race in their own land, hiding in the dense forests that covered the shattered and leveled ruins of their once magnificent cities, desperately preserving, and struggling to develop in their secret retreats, the remnants of their culture and science—and the undying flame of their sturdy independence.
《公元2419世界末日》
[美]菲利普·弗朗西斯·诺兰
我醒来后发现,我所认识的美国已完全崩溃,美国人在自己的土地上成了一个被猎杀的种族,他们躲藏在密林中,密林覆盖着他们曾经辉煌的城市被摧毁和夷平的废墟,拼命地保护和发展他们的秘密隐居地,他们的文化和科学的残余,以及他们坚定独立的永恒火焰。
Around the World in Eighty Days
by Jules Verne
If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccentricity.
《八十天环游地球》
[法]儒尔·凡尔纳
如果这样生活的人是个怪人,那么应当承认这种怪也有它的好处!
Flatland: A Romance of Many Dimensions
by Edwin A. Abbott
For even a Sphere—which is my proper name in my own country—if he manifest himself at all to an inhabitant of Flatland—must needs manifest himself as a Circle.
《平面国:及正方形的多维世界历险记》
[英]埃德温·A·艾勃特
一个球——这是我在我们国家的名称——如果想把自己展示给平面国的居民,那就必须是以一个圆的样子。
From the Earth to the Moon
by Jules Verne
Nothing can astound an American. It has often been asserted that the word “impossible” is not a French one. People have evidently been deceived by the dictionary. In America, all is easy, all is simple; and as for mechanical difficulties, they are overcome before they arise.
《从地球到月球》
[法]儒尔·凡尔纳
没有什么可以让美国人感到惊讶。人们常说法语里没有“不可能”这个单词,他们肯定是弄错字典了。在美国,一切都很容易,一切都很简单,至于一些机械上的难题,往往是还没产生就被预先解决了。
Herland
by Charlotte Perkins Gilman
their legends all agreed on the main point—that there was this strange country where no men lived—only women and girl children. None of them had ever seen it. It was dangerous, deadly, they said, for any man to go there.
《她的国》
[美]夏洛特·珀金斯·吉尔曼
但他们的传说中都不约而同地说到这么一个重点:在这个奇特的国家里,没有男人,只有女人和女孩。
没人亲眼瞧过那个国家,他们说男人去那里是很危险的,甚至会送命。
In Search of the Unknown
by Robert W. Chambers
I heard the seething currents under the breakers' softened thunder—louder than I ever heard it. Then, as I closed my window, lingering for a last look at the crawling tide, I saw a man standing, ankle-deep, in the surf, all alone there in the night. But—was it a man?
《寻找未知》
[美]罗伯特·威廉·钱伯斯
我听到浪花下沸腾的水流发出的轻微的雷声比我听到的任何时候都要大。然后,当我关上窗户,留恋着最后一眼缓缓升起的潮水时,我看到一个人在夜晚独自站在脚踝深的海浪中。但那是一个人吗?
Islands of Space
by Jr. John W. Campbell
The ship filled with the strain of flowing energy, and sparks snapped in the air of the control room as they raced at an inconceivable speed through the darkness of intergalactic space.
But suddenly, far off to their left and far to their right, they saw two shining ships paralleling their course!
《星空之岛》
[美]小约翰·W·坎贝尔
飞船充满了流动的能量,当他们以不可思议的速度在银河系空间的黑暗中奔跑时,控制室的空气中迸发出火花。但突然间,在他们左边和右边很远的地方,他们看到两条闪亮的船平行行驶!
A Journey into the Interior of the Earth
by Jules Verne
Science, my lad, has been built upon many errors; but they are errors which it was good to fall into, for they led to the truth.
《地心游记》
[法]儒尔·凡尔纳
科学本身包含着很多错误,不过这些错误并不是坏事,因为它会慢慢引向真理。
Little Fuzzy
by H. Beam Piper
He turned quickly to see two wide eyes staring up at him out of a ball of golden fur. Whatever it was, it had a round head and big ears and a vaguely humanoid face with a little snub nose.
《外星小毛毛》
[美]亨利·比姆·派珀
他迅速转过身,看见了两个大睁着的眼睛正从一团金色毛毛里向上盯着他看。不管它是什么,它有着圆圆的脑袋、大大的耳朵、一张有点儿类似人类的面孔和一个蒜头鼻。
Looking Backward, 2000 to 1887
by Edward Bellamy
Human history, like all great movements, was cyclical, and returned to the point of beginning. The idea of indefinite progress in a right line was a chimera of the imagination, with no analogue in nature.
《回顾:公元2000-1887年》
[美]爱德华·贝拉米
人类的历史正如一切伟大的运动一样,循环不息,周而复始。有人认为历史是直线似的向前发展,永无止境,但这种看法只是幻想,实际上并无实例。
Metamorphosis
by Franz Kafka
One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin.
《变形记》
[奥地利]弗朗茨·卡夫卡
一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己在床上变成了一只大得吓人的害虫。
Omega: The Last days of the World
by Camille Flammarion
Inexorably, with a fatality no power could arrest, like a projectile speeding from the mouth of a cannon toward the target, the comet continued to advance, following its appointed path, and hurrying, with an ever-increasing velocity, toward the point in space at which the earth would be found
《世界末日记》
[法]卡米伊·弗拉马里翁
不可避免的是,没有任何力量可以阻止彗星的致命性,就像一颗从大炮口向目标飞去的炮弹一样,彗星继续沿着指定的路径前进,并以越来越快的速度向太空中发现地球的地点飞去
Planet of the Damned
by Harry Harrison
As with all of the other sciences, we have found out that the more we know, the more there is to know. We no longer attempt to guide cultures towards what we consider a beneficial goal. There are too many goals, and from our limited vantage point it is hard to tell the good[Pg 23] ones from the bad ones.
《诅咒之星》
[美]哈里·哈里森
与所有其他科学一样,我们发现,我们知道的越多,就越需要知道。我们不再试图引导文化走向我们认为有益的目标。目标太多了,从我们有限的优势来看,很难区分好的和坏的。
Second Variety
by Philip K. Dick
The war,for all practical purposes, was g effective opposed them. And then the first claws appeared. And overnight the complexion of thewar changed.
《第二形态》
[美]菲利普·迪克
出于所有实际目的,战争结束了。没有任何有效的反对意见。然后第一只爪子出现了。一夜之间,战争的形势发生了变化。
Space Prison
by Tom Godwin
In the silence following the ultimatum she could hear the soft, wordless murmur from the other compartments, the undertone of anxiety like a dark thread through it. In every compartment parents and children, brothers and sisters, were seeing one another for the last time
《太空监狱》
[美]汤姆·戈德温
在最后通牒发出后的沉默中,她可以听到其他隔间发出轻微的无法分辨的低语,焦虑的低调就像一条黑线穿过它。在每个车厢里,父母和孩子,兄弟姐妹,见互相最后一面
Star Surgeon
by Alan Edward Nourse
Moments before, one of Earth's great hospital ships had landed, returning from a cruise deep into the heart of the galaxy, bringing in the gravely ill from a dozen star systems for care in one of Earth's hospitals.
《星际外科医生》
[美]艾伦·诺斯
片刻之前,地球上一艘伟大的医疗舰已经着陆,它从深入银河系中心返航,将十几个恒星系统的重病患者带到地球的一家医院接受治疗。
The Big Trip Up Yonder
by Kurt Vonnegut
most of the world's ills can be traced to the fact that Man's knowledge of himself has not kept pace with his knowledge of the physical world.
《遥远之旅》
[美]库尔特·冯内古特
世界上大多数的弊病都可以追溯到这样一个事实,即人类对自己的认识没有跟上对物质世界的认识。
The Colors of Space
by Marion Zimmer Bradley
Do you wish to be wakened for the time we shall spend in each of the three star systems, sir? You can, of course, be given enough drug to keep you in cold-sleep until we reach your destination.
《太空的颜色》
[美]玛丽昂•齐默•布拉德利
先生,您愿意为我们在三个恒星系统中的每一个系统中度过的时间而被唤醒吗?当然,在我们到达目的地之前,你可以服用足够的药物,使你处于冷睡眠状态。
The Cosmic Computer
by H. Beam Piper
There are incredible things still undiscovered; most of the important installations were built in duplicate as a precaution against space attack. I know where all of them are. But I could find nothing, not one single word, about any giant strategic planning computer called Merlin!
《宇宙电脑》
[美]亨利·比姆·派珀
还有一些令人难以置信的事情尚未被发现;大多数重要设施都是重复建造的,以防太空袭击。我知道他们都在哪里。但我找不到任何一台叫做Merlin的巨型战略规划计算机,一个字也找不到!
The Eyes Have It
by Philip K. Dick
The eyes had clearly come apart from the rest of him and were on their own. My heart pounded and my breath choked in my windpipe. I had stumbled on an accidental mention of a totally unfamiliar race.
《眼见为实》
[美]菲利普·迪克
他的眼睛显然已经脱离了他的其他部分,只能靠自己了。我的心怦怦直跳,无法呼吸。我曾偶然提到一个完全陌生的比赛。
The Food of the Gods
by H. G. Wells
The course of science is so tortuous and so slow; after the clear promises and before the practical realisation arrives there comes almost always year after year of intricate contrivance, and here—here was the Foods of the Gods arriving after less than a year of testing! It seemed too good—too good.
《诸神的食粮》
[英]赫伯特·乔治·威尔斯
科学的进程是如此曲折和缓慢;在明确的承诺之后,在实际实现之前,几乎总是需要年复一年的复杂研发,而现在不到一年的实验就得到了上帝的食物!它看上去太好了,实在是太好了。
The Girl in the Golden Atom
by Ray Cummings
The most powerful microscope will show you realms of smallness to which you can penetrate no other way. Multiply that power a thousand times, or ten thousand times, and who shall say what you will see?
《金色原子中的女孩》
[美]雷·卡明斯
最强大的显微镜将向你展示你无法穿透的微小领域。把这种力量倍增一千倍,或一万倍,谁能说出你将看到什么?
The Hanging Stranger
by Philip K. Dick
Why? Who was the man? Why was he hanging there? What did it mean?And—why didn't anybody notice?
《孤悬的陌生人》
[美]菲利普·迪克
为什么?那个人是谁?他为什么挂在那里?这意味着什么?而且--为什么没有人注意到?
The Invisible Man
by H. G. Wells
To do such a thing would be to transcend magic. And I beheld, unclouded by doubt, a magnificent vision of all that invisibility might mean to a man—the mystery, the power, the freedom. Drawbacks I saw none.
《隐形人》
[英]赫伯特·乔治·威尔斯
做这样的一件事几乎是超越魔法的。拨开迷雾,我发现隐身术能给予一个人梦寐以求的东西——神秘、权力和自由。至于弊病呢,我根本看不到。
The Island of Doctor Moreau
by H. G. Wells
By this time I was no longer very much terrified or very miserable. I had, as it were, passed the limit of terror and despair. I felt now that my life was practically lost, and that persuasion made me capable of daring anything.
《莫罗博士的岛》
[英] 赫伯特·乔治·威尔斯
这时候,我不再是那么惊恐或那么可怜了。正如所发生的那样,我已经度过了恐惧和绝望的极限。现在我觉得,实际上我已失去了生命。正是这一种信念,使我能够敢于面对一切,冒一切风险
The Jewels of Aptor
by Samuel R. Delany
I have no guards with me. with this jewel I need none. I am as safe as I would be with an army, and capable of nearly as much destruction.
《阿普托的珠宝》
[美]塞缪尔·R·德拉尼
我身边没有卫兵。有了这颗宝石,我不需要任何卫兵。我和在军队里一样安全,而且几乎可以摧毁一切。
the land that time forget
by Edgar Rice Burroughs
we have learned not to fire at any of the dinosaurs unless we can keep out of their reach for at least two minutes after hitting them in the brain or spine,or five minutes after puncturing their hearts--it takes them so long to die.
《被时间遗忘的土地》
[美]埃德加·赖斯·巴勒斯
我们已经学会了不向任何恐龙开火,除非我们能在击中它们的大脑或脊椎后至少两分钟,或者在刺穿它们的心脏后至少五分钟,不让它们逮到--它们需要这么长时间才能死掉。
The Last Man
by Mary Shelley
some romantic village,some cottage,or elegant abode there situated, inhabited by the lovely and the good,rose before my mental sight, and the question haunted me, is the plague there also?
《最后的人》
[英]玛丽·雪莱
那里有一个浪漫的村庄,一座小屋,或是一个优雅的居所,居住着可爱和善良的人们,在我的脑海中浮现出来,而这个问题困扰着我,那里也有瘟疫吗?
The Lost World
by Arthur Conan Doyle
Was it hardness, was it selfishness, that she should ask me to risk my life for her own glorification? Such thoughts may come to middle age; but never to ardent three-and-twenty in the fever of his first love.
《失落的世界》
[英]阿瑟·柯南·道尔
是冷酷?还是自私?她的荣耀竟要以我的生命为代价?而立之年的人或许会生此疑心,但却绝然不会是那迸发着初恋火焰的二十三岁的灵魂。
The Marching Morons
by C. M. Kornbluth
Some generations ago, the geneticists realized at last that nobody was going to pay any attention to what they said, so they abandoned words for deeds.
《行进的白痴》
[美]C·M·科恩布鲁
几代人以前,遗传学家终于意识到没有人会注意他们所说的,所以他们放弃了言行一致。
The Monster Men
by Edgar Rice Burroughs
As he dropped the last grisly fragment of the dismembered and mutilated body into the small vat of nitric acid that was to devour every trace of the horrid evidence which might easily send him to the gallows,the man sank weakly into a chair and throwing his body forward upon his great, teak desk buried his face in his arms, breaking into dry,moaning sobs.
《魔鬼一样的人》
[美]埃德加·赖斯·巴勒斯
当他把最后一块残缺不全的尸体扔到一个小硝酸缸里,这只小硝酸缸将吞噬掉所有可能轻易将他送上绞刑架的可怕证据的痕迹时,那人虚弱地坐在椅子上,身体向前倾,靠在他那张巨大的柚木桌子上,脸埋在手臂中,发出干涩的呻吟。
The Moon Pool
by Abraham Merritt
And lively as my interest, my scientific curiosity, were—I was conscious suddenly of acute depression. Beautiful, wondrously beautiful this place was—and yet in its wonder dwelt a keen edge of menace, of unease—of inexplicable, inhuman woe; as though in a secret garden of God a soul should sense upon it the gaze of some lurking spirit of evil which some way, somehow, had crept into the sanctuary and only bided its time to spring.
《月池》
[美]亚伯拉罕·梅里特
尽管有个人兴趣和科学性探索精神在支撑着,我还是不免感受到一阵突然间急剧降临的压抑感。这个地方是如此的美丽,美得令人窒息——然而在如此美妙的地方,却时刻可以感到尖锐的威胁感和恐慌感,随处蕴藏着莫名其妙、泯灭人性的悲痛和灾难;这就好似身处上帝的秘密花园,你可以感觉到精怪就潜伏在你的身边,时时地盯着你。却不知它们用什么方式偷偷溜进了这圣洁之所,只待时机一到,便会随时出动。
The Night Land
by William Hope Hodgson
To me, in this last time of my visions, of which I would tell, it was not as if I dreamed; but, as it were, that I waked there into the dark, in the future of this world. And the sun had died
《午夜之地》
[英]威廉·霍普·霍奇森
对我来说,在这最后一次我要讲述的幻觉中,我并不是在做梦;但事实上,在这个世界的未来,我在黑暗中醒来。太阳已经死了
The Nothing Equation
by Tom Godwin
THE cruiser vanished back into hyperspace and he was alone in the observation bubble, ten thousand light-years beyond the galaxy's outermost sun. He looked out the windows at the gigantic sea of emptiness around him and wondered again what the danger had been that had so terrified the men before him.
《无方程》
[美]汤姆·戈德温
巡洋舰消失在超空间中,他独自一人在观测泡泡中,距离银河系最外层太阳一万光年。他望着窗外他周围巨大的空虚之海,又一次想知道是什么样的危险让他面前的人如此恐惧。
The Poison Belt
by Arthur Conan Doyle
How to get rid of our excessive carbon dioxide without unduly wasting our oxygen is a delicate and vital question
《有毒地带》
[英]阿瑟·柯南·道尔
如何在不过度浪费氧气的情况下消除过量的二氧化碳是一个微妙而关键的问题
The Scarlet Plague
by Jack London
It was what should have been a bright summer day, but the smoke from the burning world filled the sky, through which the sun shone murkily, a dull and lifeless orb, blood-red and ominous.
《猩红疫》
[美]杰克·伦敦
这本应是一个晴朗的夏日,但燃烧着的世界的烟雾弥漫了天空,阳光透过天空昏暗地照耀着,一个昏暗而无生命的球体,血红色,不祥。
The SKYLARK of SPACE
By Edward Elmer Smith
It was unthinkable that an inert mass of metal should fly off into space without any applied force. Since it had actually happened, there must have been applied an enormous and hitherto unknown force. What was that force?
《宇宙云雀号》
[美]爱德华‧艾默‧史密斯
不可想象的是,惰性金属块会在没有任何外力的情况下飞入太空。既然它真的发生了,一定有一股巨大的、迄今为止还不为人所知的力量。那是什么力量?
The Sleeper Awakes
by H. G. Wells
Those days of gunpowder and democracy were only an eddy in the stream. The common man now is a helpless unit. In these days we have this great machine of the city, and an organisation complex beyond his understanding.
《当睡者醒来时》
[英] 赫伯特·乔治·威尔斯
所谓的民主和火药,那不过是历史发展进程中的一个小小的漩涡,而今,普通百姓已经成为了社会的最底层,他们无能为力。这个世界最大的机器都由我们来掌握,还有那种极为复杂的机构,他们根本无法弄懂这些。
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
by Robert Louis Stevenson
Good and evil are so close as to be chained together in the soul.
《化身博士》
[英] 罗伯特·路易斯·史蒂文森
善与恶如此接近,以至于在灵魂中被锁住了
The Time Machine
by H. G. Wells
Looking at these stars suddenly dwarfed my own troubles and all the gravities of terrestrial life. I thought of their unfathomable distance, and the slow inevitable drift of their movements out of the unknown past into the unknown future.
《时间机器》
[英] 赫伯特·乔治·威尔斯
仰望这些星星,我突然觉得自己的麻烦和尘世生活的一切危险都显得微不足道了。我想到它们远不可测的距离,它们缓慢的不可避免的运动,从不可知的过去走进不可知的未来
The War of the Worlds
by H. G. Wells
No one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched keenly and closely by intelligences greater than man's and yet as mortal as his own
《世界大战》
[英] 赫伯特·乔治·威尔斯
在19世纪末,没有人相信我们这个世界正在被一种比人类更先进,并且同样也不免会死亡的智慧生命聚精会神地注视着
Tom Swift and The Visitor from Planet X
by II Victor Appleton
Several months ago, the space creatures had sent their first communication in the form of mathematical symbols carved on a black missile
《汤姆-斯威夫特和来自X星球的访客》
[美]维克多·阿普尔顿
几个月前,太空生物以刻在黑色导弹上的数学符号的形式发出了他们的第一次通信
Twenty Thousand Leagues under the Sea
by Jules Verne
The sea does not belong to despots. Upon its surface men can still exercise unjust laws, fight, tear one another to pieces, and be carried away with terrestrial horrors. But at thirty feet below its level, their reign ceases, their influence is quenched, and their power disappears.
《海底两万里》
[法]儒尔·凡尔纳
海不属于压迫者。在海面上,他们还可以使用他们的暴力,在那里互相攻打,在那里互相吞噬,把陆地上的各种恐怖手段都搬到那里。但在海平面三十英尺以下,他们的权力便达不到了,他们的气焰便熄灭了,他们的成势便消失了!
Watchbird
by Robert Sheckley
How wonderful it had seemed then! A simple, reliable answer to one of mankind's greatest problems, all wrapped and packaged in a pound of incorruptible metal, crystal and plastics.
Perhaps that was the very reason he was doubting it now.
《守望鸟》
[美]罗伯特·谢克里
当时看来,它是多么完美无缺啊!这是一项简单可靠的解决方案,足以解决人类面临的最重大的问题之一,全都在这一磅永不锈蚀的金属、水晶和塑料当中。这正是盖尔森怀疑这项工程可行性的原因。
Youth
by Isaac Asimov
Red and Slim found the two strange little animals the morning after they heard the thunder sounds. They knew that they could never show their new pets to their parents.
《青年》
[美]艾萨克·阿西莫夫
瑞德和斯利姆在第二天早上听到雷声后发现了这两只奇怪的小动物。他们知道,他们永远不能向父母展示他们的新宠物。
本文发布于:2023-08-06 08:05:52,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.ranqi119.com/ge/78/680458.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |