《孤勇者》歌词翻译(中译英)(业余爱好向)

更新时间:2025-05-08 22:42:40 阅读: 评论:0

2023年8月6日发(作者:万涵)

预备役部队纳入军队领导指挥体系-

《孤勇者》歌词翻译(中译英)(业余爱好向)

孤勇者(Lonely Warriors)

The Solitary Brave


填词(Lyrics by):唐恬

翻译(Translation by):凉快的小空调


都 是勇敢的

Yes, dauntless you are,


你额头的伤口 你的 不同 你犯的错

despite all your wounds, and your uncommonness, and your mistakes.


都 不必隐藏

Don't. Don't hide.


你破旧的玩偶 你的 面具 你的自我

Don't hide your shabby doll, nor your mask, nor your original self.


他们说 要带着光

People said that you should, with mercy light,


驯服每一头怪兽

tame every single monster.


他们说 要缝好你的伤

People said that you'd better stitch up all your vulnera,


没有人爱小丑

for no one likes a buffoon ever.


为何孤独 不可 光荣

Why loneliness deserves not the honour?


人只有不完美 值得歌颂

People, only if imperfect, be sung of.


谁说污泥满身的不算英雄

Can't a person be called a hero, though with mud all over?


爱你孤身走暗巷

Loving your figure walking alone in dark alleys.


爱你不跪的模样

Loving your figure kneeling for nothing ever.


爱你对峙过绝望

Loving your figure confronting desperation,


不肯哭一场

not a single tear to be dropped ever.


爱你破烂的衣裳

Loving your figure, though in ragged clothes,


却敢堵命运的枪

shrinking not from the fate's gun ever.


爱你和我那么像

Loving your figure, to mine, so similar;


缺口都一样

not even a flaw in us differs.


去吗 配吗 这褴褛的披风

Go for the battle? Can I? In this cloak ragged?


战吗 战啊 以最卑微的梦

Fight? Fight! In the name of nobody!

(Fight? Fight! For my most inconsiderable dream! )


致那黑夜中的呜咽与怒吼

For all those sobs and roars in the dark!


谁说站在光里的才算英雄

Since when do people become heroes only if in the light they are?


他们说 要戒了你的狂

People said that you should get rid of all your recklessness,


就像擦掉了污垢

for it is stain on you.


他们说 要顺台阶而上

People said that when walking upstairs,


而代价是低头

you would have to bow your head.


那就让我 不可 乘风

Having the ability to ride on the wind no more,


你一样骄傲着 那种孤勇

yet, though isolated, our bravery intrinsic, pride never swallowed.


谁说对弈平凡的不算英雄

Can't those who play against mediocrity be called heroes?


爱你孤身走暗巷

Loving your figure walking alone in dark alleys.


爱你不跪的模样

Loving your figure kneeling for nothing ever.


爱你对峙过绝望

Loving your figure confronting desperation,


不肯哭一场

not a single tear to be dropped ever.


爱你破烂的衣裳

Loving your figure, though in ragged clothes,


却敢堵命运的枪

shrinking not from the fate's gun ever.


爱你和我那么像

Loving your figure, to mine, so similar;


缺口都一样

not even a flaw in us differs.


去吗 配吗 这褴褛的披风

Go for the battle? Can I? In this cloak ragged?


战吗 战啊 以最卑微的梦

Fight? Fight! In the name of nobody!

(Fight? Fight! For my most inconsiderable dream! )


致那黑夜中的呜咽与怒吼

For all those sobs and roars in the dark!


谁说站在光里的才算英雄

Since when do people become heroes only if in the light they are?


你的斑驳

Your stains.


与众不同

So unique!


(与众不同)

(So unique!)


你的沉默

Your silence.


震耳欲聋

Deafening!


(震耳欲聋)

(Deafening!)


(You are the hero)

(You are the hero)


爱你孤身走暗巷

Loving your figure walking alone in dark alleys.


爱你不跪的模样

Loving your figure kneeling for nothing ever.


爱你对峙过绝望

Loving your figure confronting desperation,


不肯哭一场

not a single tear to be dropped ever.


(You are the hero!)

(You are the hero!)


爱你来自于蛮荒

Loving your figure walking along from the wilderness,


一生不借谁的光

depending on no one ever.


你将造你的城邦

And you will build your own polis,


在废墟之上

on the ruins.


去吗 去啊 以最卑微的梦

Go for the battle? Go for it! In the name of nobody!

Go for the battle? Go for it! For my most inconsiderable dream!)


战吗 战啊 以最孤高的梦

Fight? Fight! For my loneliest and highest dream!


致那黑夜中的呜咽与怒吼

For all those sobs and roars in the dark!


谁说站在光里的才算英雄

Since when do people become heroes only if in the light they are?


水星将上演东大距-

《孤勇者》歌词翻译(中译英)(业余爱好向)

本文发布于:2023-08-06 08:40:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.ranqi119.com/ge/78/680630.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26|友情:优美诗词|电脑我帮您|扬州装修|369文学|站长工具|软件玩家|水木编程|编程频道