2023年8月6日发(作者:邵风)
Even worse are the Neighbourhood Watch types, who've become the behaviour police. They sit behind their permanently twitching curtains, making detailed notes about anybody who drives past. They are loving the lockdown because suddenly everybody else is made to live as they do, in a friendless haze of relentless daytime television and tinned soup.
更讨厌的是街道里隔窗偷窥的那类人,拿着鸡毛当令箭似地观察着别人的举动。他们躲在窗帘后面,经常偷偷翻动窗帘一角,把路过的车辆都详细地记录下来。这帮人爱上了居家隔离,因为一时间所有人都不得不过起了和他们一样的生活。白天,形单影只地看着漫无结局的电视,喝着罐头汤。
At the moment most people are playing ball. There are no contrails in the sky, and you could walk down Regent Street at 6pm on a Friday knowing you aren't going to be knocked down. Well, not by a car, at any rate. For some reason the powers-that-be are still keeping the double-decker Petri dishes moving.
眼下,大部分人都在配合政府的行动。天上没有飞机留下的尾迹,你可以在周五下午6点大摇大摆地到摄政街上散步,不用担心自己被撞倒——起码根本不可能是被车撞。出于一些原因,政府依然让如同细菌培养皿的双层巴士保持运营。
Luckily, I am not affected. I can go where I please, partly because I have a press card. And partly because I'm a farmer, so I'm a key worker. I can therefore whizz about as much as I like in my Range Rover and, though I wouldn't dream of putting this to the test, I'm fairly sure I could get away with running it on red diesel.
"Sorry, officer, but I was scared of the 'ronavirus being on the pump."
幸运的是,我倒是不受影响。我可以去任何我想去的地方,部分原因是因为我有记者证,另一部分原因在于我是农民,是重要的支柱产业工作者。我可以因此肆意地开着自己的路虎到处飙。虽然,我不指望这么做,但是我很确信这车也可以烧红燃油(英国的一种掺有红色染料的燃油,专用于农业等支柱产业,受到政策减税优惠,售价便宜,但不得用于私家车的通勤等——译注)。
“对不起啦阿sir,我只是害怕油泵里的‘鞍状病毒’呀。”
I wish to God that I had a truly great car to test, because to bomb about now, on deserted roads, knowing that all of the police force is busy telling youths to stop their kickabout in the park and go home, would be bliss. I haven't, though. As I've explained, I'm stuck with the last cars to be delivered before the lockdown, which I'm working my way through. I recently reported on a Vauxhall Corsa, which has been appropriated by my girlfriend's daughter. I also have an electric version of the Mini Cooper S. First things first: it's bloody cheap. Factoring in the government's £3,000 cashback incentive, prices start at a whisker under £25,000, which is obviously a lot for a Mini, but for an electric car it caused me to sit up a bit and pay attention. Sure, I was lent a Level 3 version, but even that was only £30,900, and it's a lot of car for that kind of money.
我向上天祈求,希望自己能有辆非常棒的车子来试驾,因为我很诧异于大批的警力都在忙于敦促年轻人不要在荒废的道路上玩野球,赶紧回家。在这样的情况下,能有辆好车相伴是件极其美好的事。然而,我并没有。正如我已经解释过的,目前我在那辆本应在隔离前预备送来的车上遇到了点问题,现在正在着手解决。我最近报道过的一辆沃克斯豪尔Corsa,现在它在我女朋友的女儿手里。我还有一辆纯电版的迷你Cooper S。关于它,首先最重要的就是,它非常非常便宜。由于政府的3000英镑返现补贴,这辆车的起售价略微低于25000英镑。这对于一辆迷你来说,确实是一大笔钱了。但是,对于一辆纯电车而言,我会为此产生坐下来听的兴趣。当然,我借来的是顶配版,但它的售价也只要30900英镑。以这个价格来看,此车还是很有性价比的。
You certainly get a lot of tech. It has the same "hybrid synchronous" motor as BMW fits to the i3. This means — pay attention — that within the rotor design you get the effect of permanent magnets combined with something called "reluctance". This cuts down the need for rare-earth neodymium, which means the rotor can spin faster. I can see why James May likes electric cars so much. To him this kind of talk is way beyond erotica. It's filth.
这辆车上当然有很多高科技内容。它有着与宝马i3同款的“混合同步”电机。要注意,这就意味着设计的转子内部有永磁材料和某种叫做“磁阻”相结合的作用。这就减少了对稀土元素钕的依赖,那么转子就可以转得更快了。我算是看出来为什么詹姆斯·梅会那么喜欢纯电车。对他而言,这类讨论可比小黄书有意思多了。这就是下流。
What normal people care about, though, is the oomph, and that's not bad. You get 181 horsepower and nearly 200 torques. And so, even though the Mini is both big and very, very heavy, it'll get from zero to 62mph in 7.3 seconds. It actually feels faster than that. It feels faster than its petrol-powered brother. But it isn't. Not quite.
虽然,普通百姓关心的是汽车动力,它倒也不错。你可以拥有181马力和将近200的扭矩。因此,即使迷你本身又大又非常非常重,但它的百公里加速是7.3秒。我实际体验的感觉要比这数字还快。我感觉它比汽油版的兄弟车款要跑得更快。但它并没有——并不完全是这样。
And I must now put the needle back on the same old record and explain, once again, why I shall never buy a car propelled by electricity. This is a personal thing. I know Richard Hammond wants a Tesla and I know James May already has one, along with an i3 and some kind of hydrogen car. Not sure what sort it is, but it looks very boring in the pictures.
然后我必须要老生常谈,重新强调一下,我之所以绝对不买电驱车的原因。这是一件私人的事情。我知道理查德·哈蒙德想要一辆特斯拉,也知道詹姆斯·梅已经有了一辆特斯拉,另外还有一辆i3和什么氢燃料电池车。不确定那个究竟是什么玩意,但从照片上看挺无趣的。
I'm afraid, however, that I do not share their enthusiasm. Yes, when you put your foot down at low speed there is instant and dramatic thrust. But before your passenger has time to say "wow", it's over. In this respect the power delivery from an electric motor is like the power delivery you get from a diesel. There's one big lump, and then it's gone.
不管怎样,人类的悲欢并不相通,恐怕我只能是觉得他们吵闹了。是的,当你在低速时踩下油门,可以感受到直接而又强烈的加速。但是在你的乘员还没来得及发出感叹之前,这种感觉就已经荡然无存。从这个方面来看,电动机驱动的动力传输与柴油车的动力是相像的。一开始有一大股动力,然后突然就没了。
I much prefer the seamlessness of petrol. Sure, the electric car whizzes off the line more quickly, but as the seconds tick by the petrol car will catch up. What's more, if you run the race five times the electric car will start to lose its immediacy, and if you run it 10 times it'll stop working altogether because the batteries will be flat.
我更青睐汽油机流畅加速的感觉。确实,电驱车拥有着风驰电掣般迅猛的起步表现, 但是几秒之后,燃油车便能追上。不仅如此,如果你用电驱车进行五次比赛过后,其瞬间直接的特性就会开始衰减。要是进行十次比赛过后,它就会彻底趴窝,因为电池已经耗尽了。
Then there's the issue of slowing down. In a proper car you can coast. And if you coast in gear you will be using no fuel at all. Not a lot of people know that. In an electric car you cannot coast because the act of slowing down is used to top up the batteries. It's called regenerative braking and it makes my nose swell up with rage.
下面就是关于减速的问题了。在一辆合乎传统的车上,你可以收油门滑行。如果你挂在档位上收油滑行,那么你就根本不会消耗燃油。很多人不知道这件事。在一辆电动车上,你就不能滑行了。因为减速这一行为本身就是在为电池充电。这被称为制动能量回收。提到这玩意,我就恼火得要挑鼻子。
In the Mini you take your foot off the throttle and it's as if you've jammed the bloody brakes on. This means gentle driving is tricky. It also means that, much to the surprise of the driver behind, you shudder to a halt 300 yards before every set of traffic lights, every roundabout and every T-junction.
在这辆迷你上,当你把脚从“电门”上抬起,车子就像被那该死的刹车给狠狠地限制住了。这就意味着要想优雅地行车是有些困难的。这也意味着,这辆车会在每个红绿灯,每个环岛以及每个丁字路口前的近300米处颤抖着突然停车,把后面跟车的驾驶员吓一大跳。
But it's not this, or the quality of the power delivery, that causes me to shy away; it's the noise. All you can hear in an electric car is the tyres. And, frankly, I'd rather listen to the bubbling stomach juices of the lion that's just eaten me.
但是这个问题又或是动力传输的表现,都不是令我对这类车感到避之不及的真正原因,关键是它的噪声。在电驱车上,你唯一能听到的就是胎噪。老实说,我倒情愿去听狮子在吃我时胃液“猩狮动众”的声音。
My Alfa GTV6 is a musical instrument. The noises it makes cause the hair on the back of my neck to rise. No electric car will ever do that. Because an electric car is nothing more than a dishwasher. That stops about four minutes before you want it to.
我的阿尔法罗密欧GTV6就是一台乐器。它发出的声响令我后颈的毛发直立。没有哪辆电驱车能做到这点。因为电驱车给我的感受与洗碗机别无二致。在你想让它停车的四分钟之前,它就给你停了。
I appreciate, however, that I'm speaking to only a very few people. (Hi, Eric.) Most will be ignoring the hairs on the back of my neck and saying, "Yes. But the Mini costs only 4p a mile to run."
然而,我意识到自己的受众只有一小部分人。(嗨,埃里克。)大部分人不会把后颈的毛发竖立当回事,而会说:“你说得不错。但是这台迷你每英里只要花三毛五)。”
This is undoubtedly true. If you choose your electricity provider and your timing correctly, and you operate the throttle using nothing but the down of a newly born owl, you will achieve this figure. And you will also get a range of 140 miles before you need to charge the batteries.
这件事情毫无疑问是真实可行的。如果你选择了合适的电力供应商和适当的时间充电,并且极其小心翼翼地轻柔操控“电门”,那么确实可以实现以上数据。此外,还能实现225公里的单次续航里程。
Two things on that. One, in normal running you will not get anything like 140 miles before you need to find a plug socket and sit about for 12 hours while the damn thing comes back to life. And, two, rival electric cars from Peugeot and Renault can go further than 140 miles. Quite a lot further.
有两点要注意一下。第一,在正常行驶工况下,你不可能行驶225公里,在那之前就要找个充电桩,等上个大约12小时直到这该死的玩意充满电,你才能接着开下去。第二,它的对标纯电车型,来自于标致和雷诺,它们都能实现远超225公里的续航里程。
There are other issues too. The proper Mini has fairly cramped accommodation for passengers in the back, but, because the batteries are under the back seat, there's even less room in the electric version, and the boot is suitable only for people who have a pet ladybird. It wouldn't work at all if you had two.
另外,还有其他问题。传统迷你的后座空间对后排乘员而言就相当凑合了,但是,因为位于后座下方的电池组存在,纯电版迷你的后座空间就更加紧凑了。而后备箱的大小仅适合把瓢虫当宠物的人群,要养两只瓢虫都不行。
Further forward, things are much better because it's familiar Mini territory. Like the last version I drove, the electric car has a dash that changes colour to tell you things. I don't know what those things are, but it looks cool. I like the head-up display too, even though it gives you exactly the same information as you get on the dinky new instrument binnacle, which is located about an inch away from it.
再进一步看,情况就好多了,因为它是一辆令人感到熟悉的迷你。正如我上次开过的那个版本,纯电车有一个会变色的仪表,它会告诉你各类信息。我是不懂这些信息是什么意思,但我觉得这看上去蛮酷的。我也喜欢它的抬头显示。虽然,抬头显示的信息内容和相隔大约2.5厘米的小仪表盘上的内容完全一样。
I quite like the way the car handles too. It may weigh more than a policeman's lockdown bellow, but it still has the Mini nimbleness. The ride's not brilliant, though. And that's another reason I'd buy the petrol-powered version instead.
我也挺喜欢这辆车的驾控体验的。它或许如同警察勒令居家隔离时的播报警铃般敦实厚重,但依然具有着迷你的灵敏迅捷。然而它的乘员舒适性确实不大行。这是另外一个会使我更乐于购买燃油版迷你的原因。
Of course, you may be sold on the idea of an electric car — and don't be ashamed by that, because you're not alone. Plenty of others like sitting about waiting for the batteries to charge and driving along in a state of permanent panic that they're going flat again. But even if you are green'n'clean, I still think the Mini is no good. The price is fine, but the French alternatives are better cars.
当然,你可能会对购买电驱车的想法而买账——这一点请不要觉得害羞,因为你不是唯一这么想的人。其他很多车主都喜欢坐在车上等着电池充满,然后一路向前始终保持着对电池的里程忧虑感。但即使你是个环保主义者,我以为这辆纯电迷你依然不是个好的选择。它的售价确实合理,但是其同价位的法系车会是更好的选择。
If, that is, you can think of a battery-powered personal mobility unit as a "car". Which I don't, and never will.
以上的想法,都是基于你能认可一个电池驱动的私人载具单位是一辆货真价实的“车”。这个我是不认同的,永远不会。
翻译 / 澜光心澈
校对 / 小雪
本文章翻译版权属于我自己的工作间,谢绝转载。
本文发布于:2023-08-06 10:28:47,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.ranqi119.com/ge/78/681192.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |