2023年8月6日发(作者:毛岳生)
by Deb Aoki, Oct 14th 2015
Deb Aoki,2015年10月14日
导语部分:
After a lively Q and A with audience members, the evening came to an end. Kishimoto was whisked away. The following exclusive interview happened the day after the first event at the Apple Store in SoHo, but before his appearance before a packed house of over 2,000 fans at New York Comic-Con.
在与观众热烈的问答后,晚会结束了。岸本被带走了。以下独家采访发生在首场活动后的第二天,在纽约动漫展上,他出现在2000多名粉丝面前。
With the help of translator Mari Morimoto (who also translated the Viz Media edition of Naruto), and Jo Otsuki, Kishimoto's editor from Weekly Shonen Jump, we talked about Kishimoto's reactions to his first encounters with his overseas fans, what does and doesn't exist in Naruto's world, how Boruto was influenced by his relationship with his sons, and he offers a few hints at his next series in the works.
在翻译玛丽·森本(Mari Morimoto,她还翻译了“火影忍者”的Viz媒体版)和“周东山跳”(Weekly Shonen Jump)的编辑乔·大冢(Jo Ozuki)的帮助下,我们谈到了岸本对他与海外漫迷初次见面的反应,在鸣人的世界里到底存在什么,博人是如何受到他与儿子关系的影响的,他还对他的下一部作品提供了一些提示。
Masashi Kishimoto: It was a very mystical experience, a very interesting experience!
岸本齐史:这是一次非常奇妙的体验,非常有趣的体验!
I know you must know that Naruto is very popular all over the world – but as I listened to you talk at the Apple Store last night, I got the sense that this didn't really feel real to you. What do you think now that you've met some of your fans?
我知道你一定知道火影忍者在全世界都很受欢迎,但是当我昨晚在苹果商店听你讲话的时候,我感觉到这对你本人来说似乎不太真实。所以现在你遇到了一些海外粉丝,你又觉得怎么样?
Of course, I have been told that it's popular overseas, but it really hasn't felt real to me until now. Even now, it's still hasn't quite hit me yet. I feel like even the people telling me that there's this many people wanting to see me, I feel like it might've been a setup?
当然,有人告诉我,它在海外很受欢迎,但直到现在我才真正感觉到它是真的。即使是现在,我仍然没有受到震撼。我甚至觉得有人告诉我有这么多人想见我这可能是个圈套?
Kind of like when there's a studio audience when you're filming a sitcom?
就像当你在拍情景喜剧的时候有一个演播室的观众?
A planted audience, yes.
是的,如植物一样的观众。
I really don't feel like it's sunk in yet, even now.
我现在还没有意识到这一点。
I would say I've probably picked up a little bit from each of them, and perhaps a little bit different thing from each of them. For example, with Dragon Ball, I was reading that when I was in grade school. What Dragon Ball taught me is what was fun about manga, what makes a fun story in manga. In fact, I was reading it as it was coming out in weekly installments in Weekly Shonen Jump, so it really taught me what entertainment is and how to keep an audience captivated—and of course the art influenced me as well.
我想说的是,我可能从他们每个人身上学到了一些东西,也可能从他们每个人身上学到了一些不同的东西。举个例子,我在上小学的时候读了《龙珠》。龙珠教我的是漫画的乐趣是什么,是什么使漫画有趣的故事。事实上,我是在每周一期《少年周报》上读到的,所以它教会了我什么是娱乐,以及如何吸引观众,当然,艺术也影响了我。
I think Samura-sensei really taught me about the craft of manga making, in terms of what's cool. Especially in terms of splash scenes, he really taught me the importance of splash scenes. In his splash page scenes, a lot of times he doesn't focus on the faces of the characters – he usually focuses on their hands. He taught me how one can focus on the hands and how important expressions using just hands can be.
我想沙村老师真的教会了我制作漫画的技巧,关于什么是炫酷。特别是在飞溅场景方面,他真的教会了我飞溅场景的重要性。在他的飞溅的页面场景中,很多时候他不关注角色的脸--他通常专注于他们的手。他教会了我如何把注意力集中在手上,以及用手表达的重要性。
So of course, a realistic ninja is someone who wears all black with only the eyes visible, kind of lurks in the shadows, and they are assassins. That's cool in its own way, but it's not necessarily appropriate or really makes up for a shonen manga series. That kind of story, it would be a different genre. So I was thinking about what would be appropriate for not only a shonen manga series, but a Jump shonen manga series. I figured I wanted to take a polar opposite approach, and portray this character who wears orange.
那是因为,一个现实生活中的忍者是一个穿黑色衣服的人,他只露出眼睛,潜伏在阴影里,他们是刺客。这是属于自己很酷的方式,但它不一定适合或真的弥补了一个闪亮漫画系列。那种类型的故事,会是另一种类型的。所以我在想什么才是合适的,不只是一个阳光漫画系列,这是一个jump的阳光漫画系列。我想我要采取一种相反的方法,扮演这个穿橙色衣服的角色。
It's an orange jumpsuit, and Naruto goes 'Hey, I'm here!' Which is totally opposite of how a ninja should behave! It's a paradox. But I figured, 'Why not make this another type of real ninja?' Of course, I had some hardcore ninja fans who were like, 'Dude, get lost.' (laughs) They were really upset because this is not how ninjas are supposed to be!
鸣人他穿着一件橙色的连体服,站出来说:“嘿,我在这!”这和忍者的行为完全相反!这是个悖论。但我想,“为什么不把它变成另一种真正的忍者呢?”当然,我有一些铁杆忍者粉丝,他们说:“伙计,你傻了吧。”(笑)他们真的很生气,因为在他们认为忍者不应该是这样的!
It would actually take too long to really go nitty-gritty into details, but for example: one of the things I focused on was that anything that's NOT possible to recreate, or to do, using ninjustu, ninja skills, I would not develop for Naruto's world. So no cars. Because they have shuriken, the throwing stars, there's no guns either. So there were certain things I had clearly in my head that I didn't want to have available in their worldview.
实际上它花了我很长时间才把这些细节刻画的精细无比,就举个例子吧:我关注的事情之一是,任何不可能重现的东西就去用忍者的技能,我不会为鸣人的世界而发展到现实世界。所以没有车。因为他们有忍术,所以没有飞碟也没有枪。从而在我的脑海中有一些我不想在他们的世界观中得到的东西。
Mari Morimoto (translator): So I brought up the fact that in the Seventh Hokage and the Scarlet Spring sequel story, there's that one line when Naruto complains about how Sasuke's so analog, and Shikamaru's says, "Oh, but he goes to areas where you can't charge anything."
玛丽·森本(译者):所以我要提出了这样一个事实:在鸣人当上七代目火影和“绯色花月”续集中,有一句话是鸣人抱怨佐助的云游方式,而鹿丸说,“哦,但他去了那些你不能消遣的地方。”
I asked Kishimoto-sensei about that and he said, 'Well, you know, I wanted to show that time had passed. So some things may have developed in the intervening time between the last chapter of Naruto and fifteen years later when the Seventh Hokage story happens. Also, there's the fact that the story is set during a time of peace, so there's now more money available, because the funds that were being pushed into the war can now be used for things like developing technology.
我问了岸本先生,他说:“嗯,你知道,我想证明时间已经过去了。所以,在”火影忍者“的最后一章到15年后鸣人成了七代目火影故事发生之间的中间时间里,可能出现了一些事情。此外,这个故事是在和平时期设定的,所以现在有更多的资金可用,因为被推到战争中的资金现在可以用于开发技术等。
So another thing that struck me about your conversation with Chris Butcher last night was when you mentioned that you made several tries to create a hit shonen manga series until you created Naruto. What kept you going during what sounds like a discouraging time in your career?
I don't know if I ever really got THAT discouraged or depressed during that time! (laughs) I always had the thought in the back of my head, 'Eh, so they rejected me this time, I know I'm going to be a mangaka someday. That's all right, I'm just going to move on.' Partly because I thought that was the only thing I had to market myself. Maybe that makes me a little naïve or stupid. (laughs)
我不知道在这段时间里我是否真的感到灰心或沮丧!(笑)我的脑袋里总有这样的想法:“嗯,所以这次他们拒绝了我,我知道有一天我会成为最好的漫画家,没关系,我只是要继续前进。”部分原因是我认为这是我唯一需要推销的东西。也许这让我有点天真或愚蠢。(笑)
Mari Morimoto:
I told him,"That's very Naruto-like attitude!"
玛丽•森本:
我对他说,那是非常像鸣人的态度!
I suppose one possibility would be to write the story from Sasuke's perspective, or even the mentors, the teachers, especially like Jiraiya, because there's a generational difference there too.
我想一种可能是从佐助的角度来写这个故事,甚至是导师卡卡西或鸣人的其他老师,尤其是自来也,因为这也有伏笔。
This actually just came to me but, for example, if I were to draw the story from Jiraiya's viewpoint, from what we've already seen of Jiraya he's very… not so much arrogant, but overconfident, blusterous, and very, very skilled. But there was a time when he was still young, when he didn't really know much and he was kind of dumb too. So it'd be interesting to show that contrast.
这实际上是我想象的,但是,举个例子,如果我从自来也的视角来描绘这个故事,从我们已经看到的自来也的情况来看,他是非常...。不是那么自大,而是过于自信,人们非常熟悉他的狂妄感。但有一段时间,他还很年轻,他知道的并不多,他也有点笨。所以显示这种对比会很有趣。
Also, Jiraiya grew up in a time when the jutsu that we know now in the current Naruto worldview had not been refined, or even developed in some cases. So I think it would be fun to show that gap. In fact, there's a very famous TV series in Japan called Oshin.
另外,自来也成长的时候,我们现在所知道的火影忍者世界观还没有得到完善,甚至在某些情况下还没有得到发展。所以我认为显示这种差距会很有趣。现实中,在日本有一部非常有名的电视剧叫《Oshin》。
(NOTE: Oshin is a live action historical drama that aired in the early 1980's about an orphan girl who grows up as a servant in the Meiji era, and follows her rags-to-riches life from pre-WWI Japan to the 1980's.)
(注:Oshin是一部真实事改编的历史剧,在20世纪80年代初播出,讲述的是一个孤儿女孩在明治时代作为仆人长大,从一战前的日本到80年代,她从贫穷到富裕的生活)
I'd forgotten this aspect of that show until now, but in the very beginning of Oshin, you see the woman as a very old woman, very rich, and all of a sudden it flashes back to when she was a kid and she was poor and destitute. It kind of triggers this thought in you, 'Oh, how did she get there?' That's the kind of story I think would be fun to draw.
其实至今,我已经忘记了那个电视剧的这个方方面面,但是在Oshin一开始,你就看这个女人把她当做是一个非常老的女人,非常富有,突然间,它又一次闪现在她还是个孩子的时候,她是一个贫穷的穷困潦倒的人。这让你产生了这样的想法:“哦,她是怎么变成这样的?”我觉得这样的故事就会很有趣。
There are infinite possibilities right now. If I decide that I want to do more Naruto stories, perhaps I will, perhaps I won't. That said, there is nothing firmly in the works at this time. Just that there is always the possibility…
现在有无限的可能性。如果我决定要做更多的火影忍者的故事,也许我会,也许我不会。只是总有可能…
Rock Lee.
洛克李。
No necessarily. It's just what I heard. It kind of surprised me how popular he was, but it didn't necessarily lead to more plotlines with him in it, or anything like that. That's not to say that I didn't consider writing him in more or creating more stories about him, but the timing was never right, so I never had the opportunity.
不一定。这只是我所听到的。他很受欢迎这让我有点惊讶,但这并不一定会给他带来更多的情节,或者类似的事情。这并不是说我没有考虑给他写更多的文章或者写更多关于他的故事,但是时机总是不对的,所以我从来没有机会。
When I started expanding on the world, especially through introducing other ninja villages, the very nature of doing that kind of forced me to widen the perspective. I wouldn't say it was necessarily a deliberate decision, but I was definitely conscious of the fact that if I wanted to have my Naruto world reflect actual society more, then it might be easier for fans to accept, to see, other cultures or races as well. So while it wasn't necessarily an outright deliberate decision, I think I was conscious of the fact that I wanted Naruto's world to reflect, at least a little bit, the world at large.
当我开始向世界扩张,特别是通过介绍其他忍者村庄时,这种做法的本质迫使我拓宽视野。我不认为这一定是一个深思熟虑的决定,但我确实意识到,如果我想让我的火影忍者世界更好地反映现实社会,那么粉丝们也可能更容易接受、看到其他文化或种族。所以,虽然这不一定是一个深思熟虑的决定,但我认为我意识到了这样一个事实:我希望火影忍者的世界能够至少一点点地反映整个世界。
(big smile) That makes me happy to hear that as well!
(灿烂的微笑)能听到这些我很高兴!
I actually didn't realize I caused such controversy.
我没有想到我会营造这么大的矛盾
Mari Morimoto:
So the fans wanted Naruto to get together with Sakura?
玛丽•森本:所以粉丝们希望鸣人与小樱结婚吗?
Well, there's definitely camps of fans who felt that way, and there were also those that were very happy he ended up with Hinata. But there were quite passionate opinions on both sides!
确实一些镇营的粉丝这样想,但有些雏田的粉丝也为鸣人和雏田在一起感到高兴,双方都有激烈的观点
I almost caused a rift in my own household too, because my wife was very upset also that Naruto didn't get together with Sakura. In fact, she complained quite vehemently to me!
其实我的家庭中也产生了一些不和,因为我的老婆也因为鸣人和春野樱没有在一起非常生气,事实上,她非常激烈的向我抱怨。
Jo Otsuki:
Quite few of the female staff at Studio Pierrot that produces the anime, apparently were also upset.
乔大冢:
也有不少动漫工作组的女性向我表达不满。
Whoah. So how did you handle that, especially with your wife?
所以你是怎么解决这些问题的,特别是和你的老婆
I tried to defuse the situation by assuring my wife that SHE was actually the model for Hinata. (laughs)
我试图通过跟我老婆说雏田是以你为原型创作的来解决问题(笑)
Masashi Kishiimoto: Well… it might not actually be like either. My wife is quite strong as well, she's a strong character.
岸本齐史:其实哪个都不像,我的老婆是个很强势的女人,她是个强势的角色
so I tht my wife might secretly realize that Hinata wasn't really the model for her…(laughs)
所以我想我老婆大概意识到了雏田并不是以她为原型的(笑)
From the middle, actually.
其实是在中间
I think what made me realize it was partly because, if you really look back and think about it, Hinata always supported and acknowledged Naruto, even before Master Iruka. She had the ability to see beyond his reputation and see the true person inside. I think I started realizing that they were meant to be.
一部分原因是当你往回看去想的话,雏田总是支持和承认鸣人,甚至在伊鲁卡老师之前,她有能力不被他的名声左右,看到真实的鸣人,我开始意识到他们值得在一起
It was kind of decided—not necessarily early on, but I knew that it was going to be concluded soon. So it's not like that decision was unexpected. However, it took a while to smooth out the story to let it conclude the way that I want it to.
这是某种程度上的决定-不一定早,但我知道它将很快结束。所以这个决定并不是出乎意料的。然而,花了一段时间才使故事平顺下来,让它以我想要的方式结束。
It was a slightly bumpy road, mainly because I wanted one of the themes of the end to be Naruto forgiving Sasuke. I wanted to make sure the intervening story lead naturally to that in a realistic way to make it plausible. Because if one minute they're fighting and then 'Oh, I forgive you!' would be weird. So definitely there were little bumps on the way to getting there.
这是一条有点颠簸的道路,主要是因为我想要结束的主题之一是鸣人宽恕佐助。我想要确保介入的故事以一种现实的方式自然地引向现实,使之可信。因为如果有一分钟他们吵架了,然后“哦,我原谅你了!”会很奇怪。所以在去那里的路上肯定有一些小的颠簸。
Deb Aoki: Can you share an example of a bump that you ran into along the way toward the ending?
记者迪布:你能分享一下你在走向结局的过程中遇到的一个颠簸的例子吗?
It would be the Pain Arc. It was difficult, because it was the very first time Naruto truly forgives his enemy. I didn't want the conclusion of their confrontation to be in battle, but through talking, so to bring that all about was quite difficult.
那就是佩恩之战了。这很困难,因为这是鸣人第一次真正原谅他的敌人。我不希望他们的对抗在战斗中结束,而是通过交谈,这一切的实现是相当困难的。
It's hard for me to narrow it down to one or two. I actually like quite a bit of sci-fi movies, for example, Elysium and Chappie, two films directed by South African Neill Blomkamp
我很难把它缩小到一两个。我其实喜欢很多科幻电影,比如“极乐世界”和“查派”,两部由南非的尼尔·布隆坎普执导的电影。
Just the sense of this director, Blomkamp's cinematic view. I think what I like about it is there's still elements of real society within the movie and it's kind of merged with the fantastic elements -- it's really meshed. It picks up on current issues we're facing and expands further on it.
这些导演的电影观有点像布隆坎普。我想我喜欢的是电影中仍然有真实社会的元素,它和奇妙的元素融合在一起,它真的很混乱。可它抓住了当前我们面临的问题,并在此基础上进行了进一步的扩展。
Perhaps after my children finally acknowledge what I'm doing and acknowledge me… acknowledge the work I've done!
也许在我的孩子们终于承认了我在做什么,并且承认了我,…感谢我所做的工作!
Naruto took up so much of my time that I didn't really get to spend quality time with my kids. It's only recently that they really accepted my presence. So I think I might have to wait until my children give me permission to work on my next series.
火影占用了我太多的时间,以至于我没有真正花时间和我的孩子们在一起。直到最近他们才真正接受我的出现。所以我想我可能得等到我的孩子允许我去写我的下一个系列。
First and foremost, I wanted to thank all my fans out there for reading Naruto and for loving Naruto so much. It really is gratifying for me too. But despite how I answered the last one, I wanted to say it might not be so long until my next series to appear as my answer implied! After I spend enough time with my kids, they might be like typical kids and say stuff like, 'Okay Dad, you can go away now.' (laughs) So you might see my next series in the not-too-distant future!
首先,我要感谢我所有的粉丝,感谢他们阅读“火影忍者”,感谢他们如此热爱火影忍者。这对我来说也是一件令人欣慰的事。但是,尽管我回答了最后一个问题,但我想说的是,我的下一个系列可能不会太久才会出现,因为我的回答暗示了这一点!在我花了足够的时间和我的孩子们在一起之后,他们可能就像典型的孩子一样说,‘好吧,爸爸,你现在可以走了。’(笑)所以你可能会在不远的将来看到我的下一个系列剧!
访谈结束
访谈来源:/interview/2015-10-14/masashi-kishimoto-at-new-york-comic-con/.94186
你可在纽约官网获得更多有关于火影忍者更多访谈资料(点击官网标绿字迹Naruto即可)
本文发布于:2023-08-06 12:20:11,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.ranqi119.com/ge/78/681776.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |