首页 > 生活

什么是好翻译——地道英文的秘诀

更新时间:2025-05-12 15:36:46 阅读: 评论:0

佳译就像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里,没有添,没有减。 切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处。

—— 思果

我写的一篇文章,希望有所帮助

什么样的翻译为佳? “不着痕迹”

为什么觉得自己翻译白学了?

其实是距离地道英文太远。

如何让英文变得更地道?

让英文变得更地道

(之前写的,一共十期)

1⃣️ 用修辞、俗语、典故; 押韵

昨天看《圆桌派》,听到一位叫罗朗的美国人说:酒香不怕巷子深;辣子是道菜,陕西八大怪。

佩服。

同理,我们如果在翻译中用到一些典故、修辞,肯定可以更贴近母语人士。

拿破仑流落Elba岛说的一句话

关于端午节的由来Able was I ere I saw Elba.

其意:原来我多么了不起,

现在流落到Elba岛。

回文结构(Pun)。

一译为:落败孤岛孤败落。

孤岛发生了翻天覆地的变化。

Changes have be小孩流鼻血的原因en

sweeping through these isolated island.

流言满天飞

Rumors are flying thick and fast.

water u个人网站建设nder the bridge

无法改变的事

throw someone under the bus

把人往火坑里推

high-tech globalization in a low-trust age

“高”科技与“低”信任

Evian, live young

依云矿泉水广告语

fast and furious

速度与激情

女士装饰腰带

the rage of the aged

怒火攻心的大爷香水排行榜(惹不起)

英文中常用俗语、典故,或押韵的表达

2⃣️ 用借代、比喻和其他修辞

中文里常用“红领巾”指代少先队员

让老百姓的钱袋更吃紧了。

It puts _______ (strain) on the public _______ (purse), all the more severe.

把“钱袋子”扎得更紧,寓意加重……的八字环财务负担。

all the more severe 更加困难:雪上加霜,难上加难,屋漏偏遭连夜雨。

他是“玻璃大王” 。(某方面势力很大的人)

He is the glass警匪电影work _______ tsar.

The economy melts down 经济崩溃(瓦解)

melts down 消融,比喻崩盘、瓦解,失效。

Use their muscle (clout) to develop … flex muscle.…

显示力量;展示能力;较劲

3⃣️ 用副词

副词有味道,有力量。

常可以成为一句话的点睛之笔。

increasingly erratic 越来越 ……

ing的用法,不光是动词,还有动名词都很常见。如,越来越有吸引力:sth. is enjoying growing appeal

harmonizing rules will inevitably mean some lose out

不可避免地……

表示程度之深(之复杂)

is hugely generous

massively indebted Italy

monstro亿人健哥usly complex system

has capably taken on the role

gravely ill

4⃣️ 用准动词

不仅要会用,而是要用得精、准。

能保住大多数人支持她的提议。

This will _________(secure) majorities for her proposal.

win 表示赢得,attain 表示获得,secure表示保证会……

他搁置了改革的意图。

He _________ (shelved)his attempt to reform the system.

用shelved 美眼his attempt, 而不是stopped reforming。

求同存异:seek common ground while reserving (shelving) difference成都航空职业技术学院s

It will have a license to project …’s voice in the world more loudlblendery.

project one's voice in the world more loudly.

在国际上更有发言权了。

把声音传达到世界舞台,more loudly 掷地有声

5⃣️ With

常见结构,例句随处可见

with an emphasis on “inclusivity”

无法轻松解决的难题

a conundrum with no easy solution

6⃣️ 用带分号的合成词

灵活多变的语言结构

_______(once-secret) research laboratory

“一度(曾经)机密” 的研究实验室。

previously haughty (know-it-all) manner of governing

无所不知的样子

merge all these re炒股开户gimes into a single, (points-based) system

积分落户系统: point-based household registration system

(straight-talking) socialist

直言不讳的

foreign-policy heavyweight

外交重要人物

a post-Brexit Britain 托管主机

脱欧后的英国

one-of-a-kind

独一无二的

7⃣️ 用插入语

常见结构

希望这样一来,可以促使人们晚退休。

This could, ________(it is hoped),helped ________(nudge people into) working longer.

插入语一般用做补充说明,把问题描述得更清楚一些;

nudge(用肘)轻推;轻撞

nudge people into doing sth 是一个很形象的表达:敦促某人做某件事。

他的改革措施最好也不过能解决部分问题。

His re空调机漏水forms, ________ (at best), solve only part of the problem.

8⃣️相对复杂的词、复杂的句式

语言学习的后一阶段就要用一些可以装点门面的词汇和表达。Sir Ken Robinson在Ted演讲里开玩笑道:莎士比亚的父亲说:能不能别那么说话,把大家都搞糊涂了。

其实所有文学巨匠都那么说话。

随便翻开狄更斯的《雾都孤儿》、毛姆的《月旅鼠之谜亮与六便士》你就会惊叹自己这么多年英语基本等于白学,感概英语词汇量巨大!

如,

法语词:

ersatz heidel男性假两性畸形berg 【’ɜːsæts】

faux Verona [fəʊ] 仿造的(建筑)

如,

一些不常见的生僻词:

lethal internecine struggles 致命的内斗

system is opaque and curbs job mobility

体系不透明,抑制了青少年训练工作(岗位)的流动性

mobility 也是经常用的一个词,如:绿色出行 green mobility

再如,

稍复杂一些的句式结构:

“pivot age” of 64 years, 气候变化的原因around which incentives to work later and penalties for early retirement would be based

以前,

我对学生说:

如果以后什么都忘了,

请至少记得三条原则:

翻译要

活活活

(似乎是一条强调了三遍)

比如:旅游业对经济增长

起到了巨大的拉动作用。

至少能够想到:

Tourism is believed to be

a booster (propeller) for economic growth.

怎么样让自己的英文

“活” 起来?

问渠哪得清如许,

唯有源头活水来。

读原文;

做笔记,

反复看笔记,

运用。

基于自己的经验,

总结了这些普遍适用的原则

让英文变得更地道。

分类不尽全面、科学朱力亚,

抛砖引玉。

欢迎大家评论小山词区交流。

这样之后

还是会发现

翻译白学了

因为

译无止境!

本文发布于:2023-06-05 13:53:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.ranqi119.com/ge/85/227873.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:英文   地道   秘诀
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26|友情:优美诗词|电脑我帮您|扬州装修|369文学|学编程|软件玩家|水木编程|编程频道