0523翻译:黄果树听瀑(杨国民)Translation: Listening to Huangguoshu Waterfall (YangGuomin)(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
黄果树瀑布,一部大自然的杰作。
Huangguoshu Waterfall is a masterpiece of MotherNature.
车到黄果树风景区,便闻一阵“哗哗”之声自远处飘来,
When抗核抗体阳性 automobile arrives at the sceni缅甸历史c area ofHuangguoshu, spattering sounds could be heard coming from distance.
若微风拂过树梢,渐近渐响,
It sounds like breeze brushing over tree tops atthe beginning, and then sounds get louder as the waterfall approaches.
最后潮水般涌漫过来,盖过了人喧马啸,天地间就只存下一片奔泻的水声了。
Finally like tidal waves the waterfall sounds surgeover and overwhelm man-made rackets as if nothing else were in existence in theentire universe except torrential water noise.
----------------------------------------------------------------------------------------------
透过树隙,便见一条白帘挂在岩壁上,上面折为三叠,
Through gaps between trees you can see hanging overthe face of rocks is a white curtain-like waterfall broken up into three folds.
似一幅白绢正从机杼上吐泻而下,
It is like a flow of white fabric spilling downunrestrainedly from a weaving loom.
那“哗哗”水声便成了千万架织布机的大合奏,响遏行云。
Spattering water sounds turns into a symphony performanceof ten million units of looms with booms loud enough to halt drifting clouds intheir tracks.
----------------------------------------------------------------------------------------------
我们去时,正遇上枯水季节,
We ran into drought season when we mba国家线visited theplace.
瀑布的水势并不宏大,远不如徐霞客在游记所描写的那般摄人心魄。
As such, waterfall flow was not strong, and it wasfar from the earth-shattering vigor described in a traveling journal of XuXiake.
所以游者甚为寥落,连街上的不少店铺都早早关门打烊了。
Visitors were few, and many shops on the streetclosed early.
据当地人介绍,盛水季节,瀑布激出的水花雨雾腾空而上,随风飘飞,漫天浮游,高达数百米。落于瀑布右侧高岩上的黄果树小镇,
Ac陈奕迅的歌词弗洛伊德精神分析理论cording to brief introduction of a local, duringhigh water season, water-droplets and mist from the waterfall would be splashedup into the air as high as several hundred meters. Then they would drift allover the sky with wind before some of them would fall on the little town ofHuangguoshu located at a high-altitude rocky area on the right side of the fa月经能洗头吗ll.
造成“银寸洒金街”的奇景,
Consequently the amazing scene of “silveryraindrops sprinkling on golden-sunbeams lit street” would be created.
当是时,游人是摩肩接踵,冠盖相倾。
During those times, tourists, celebrities and dignitariespacked the streets.
可惜我们去得不是时候,无睹其壮观,留下了一点遗憾。
It was a pity I went during off-season and, withsome regret, missed those spe李泽楷儿子ctacular sights.
--------------------------------------------------------------------信用证押汇--------------------------
黄果树瀑布落在一片群山环抱的谷地,
Water from Huangguoshu Waterfall fell on a valleyembraced by a series of mountains.
我们自西面顺着石阶下临涯足,
We walked down rock steps in the west to thewaterfront and stood there.
山径寂寥无人,“哗哗”的瀑布声在山谷间震荡着、回响着,摇滚青年似千百架贝司在奏鸣、在轰响。
The mountain trail was deserted and spatteringwaterfall sounds were vibrating and reverberating in the valley as if thousandsof basses were playing and booming.
--------------------------------------------------枫叶卡--------------------------------------------
至谷底,我们坐在水边的一块岩石上,
At the bottom of the valley we sat on a rock besidethe water.
隔着一口小小的绿潭,那一幅白帘般的瀑布,仿佛一伸门店销售手便可撩过来拭脸似的,
A small greenish pool away was the whitecurtain-like waterfall seemingly so close that I could reach out and grab it towipe my face.
它漱人涧底激起的烟雾般的水珠,
The waterfall seemed to be gargling in m音频连接线ist-likewater-droplescatts which were splashed up from bottom of the creek.
直扑到我们脸上,沁凉沁凉的六代高尔夫。
Those droplets also pounced on our faces and providedus with a refreshingly cool sensation.
黄果树瀑布虽不江西省事业单位考试如庐山瀑布挂得那么长,但远比它阔,
Even though the length of Huangguoshu Waterfall wasnot as long as Lushan Waterfall, yet it was way wider in comparison.
所以气势十分雄壮。
Therefore it was majestically imposing.
当年徐霞客描写道:“一溪悬捣,万练飞空,
Years ago Xu Xiake depicted Huangguoshu Waterfallas: “A hanging creek crashes downward and scatters into ten thousand flyingchains in the air.
学术谷歌溪上石如莲叶下覆,叶剜三门,
A rock on the creek is like an upside down lotusleaf with three deep cuts.
水由叶上漫顶而下。”
Water flows through top of the leaf-like rock andthen down.”
其描写得准确形象,不得不令我们叹服。
Precision of the image系统安装步骤s projected by thisdescription truly amazed us.
----------------------------------------------------------------------------------------------
瀑声如雷轰鸣,山回谷应,我们仿佛置身于一圆形乐池中,四周乐声奏鸣,
The thunderous roars of the Wat双修功法erfall with echoes frommountains and valleys made us feel like we were placed in a round-shapedorchestra pit with music playing all around us.
人若浮身于一片声浪,每个细胞都灌满了活力。让人真正感受到大自然的伟大,恢宏博大。
If a person was floating in a wave of sounds, hewould feel each of his body cell was vibrant with energy, and would appreciatethe magnificence and boundlessness of Nature.
-------------------------------------------------------民贷天下---------------------------------------
我们久坐岩上,任沁凉的飞珠扑上火热的脸庞,沾湿薄薄的衣衫,
We sat on the rock for a long time and let the coolflying water droplets splash on our burning faces and wet our flimsy clothes.
我们聆听着訇然作响的瀑声,只觉得自己的胸臆在扩展,似张开的山谷,
In listening to the de梵文学习afening waterfall sounds, wenoticed our feelings were let loose like an opened up valley.
那瀑布便直灌而进,挟来大自然生生不息的活力,回荡着大自然纯正清脆的音响。
The waterfall rushed right into our souls carryingwith it Mother Nature’s self-regenerating vivaciousness and pure, crispy soundsin echo.
----------------------------------------------------------------------------------------------
离开潭边,我们循着石径登上溪旁的一个平台,
After leaving the side of the pool, we walked alongthe stone trail and went up to a platform beside the creek.
绿树掩映间,有一座徐霞客塑像,他正遥对瀑布,作凝神谛听状,
Hidden amid green trees was a statue of Xu Xiakewhich was facing the faraway waterfall and listening attentively.
他完全沉醉了,如痴如迷。
Seemingly it was totally mesmerized and obsessedwith the sight.
此时此地此刻,我们的身心,也完全沉醉了,如痴如迷。
At this particular place and moment, our minds weretotally captivated and gripped by the scene as well.
----------------------------------------------------------------------------------------------
本文发布于:2023-05-27 04:25:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.ranqi119.com/ge/85/133318.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |